逐节对照
- 文理委辦譯本 - 侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理婉詞問亞畧曰、王命孔亟、曷故、亞畧以實告、
- 新标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
- 和合本2010(神版-简体) - 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,
- 当代译本 - 王的护卫长亚略奉命去处死巴比伦的智者,但以理机智、谨慎地应对。
- 圣经新译本 - 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
- 中文标准译本 - 那时,但以理谨慎机智地回应阿约克——他是王的护卫长,出来要杀掉巴比伦的智慧人。
- 现代标点和合本 - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 和合本(拼音版) - 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
- New International Version - When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
- New International Reader's Version - Arioch was the commander of the king’s guard. He went out to put the wise men of Babylon to death. So Daniel spoke to him wisely and carefully.
- English Standard Version - Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
- New Living Translation - When Arioch, the commander of the king’s guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.
- The Message - When Arioch, chief of the royal guards, was making arrangements for the execution, Daniel wisely took him aside and quietly asked what was going on: “Why this all of a sudden?”
- Christian Standard Bible - Then Daniel responded with tact and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
- New American Standard Bible - Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
- New King James Version - Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
- Amplified Bible - Then Daniel replied with discretion and wisdom to Arioch, the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to execute the wise men of Babylon;
- American Standard Version - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
- King James Version - Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
- New English Translation - Then Daniel spoke with prudent counsel to Arioch, who was in charge of the king’s executioners and who had gone out to execute the wise men of Babylon.
- World English Bible - Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
- 新標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的護衛長亞略奉命去殺巴比倫的智慧人,但以理用婉言和智慧回應,
- 當代譯本 - 王的護衛長亞略奉命去處死巴比倫的智者,但以理機智、謹慎地應對。
- 聖經新譯本 - 那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問;
- 呂振中譯本 - 那時 但以理 用深謀遠慮、機敏圓通的話回答王的護衛長 亞略 、那位出來要殺 巴比倫 博士的。
- 中文標準譯本 - 那時,但以理謹慎機智地回應阿約克——他是王的護衛長,出來要殺掉巴比倫的智慧人。
- 現代標點和合本 - 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,
- 文理和合譯本 - 王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之侍衛長 亞畧 出、欲殺 巴比倫 諸哲士、 但以理 以哲言慧語與之言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el comandante de la guardia real, que se llamaba Arioc, salió para ejecutar a los sabios babilonios, Daniel le habló con mucho tacto e inteligencia.
- 현대인의 성경 - 왕의 경호대장 아리옥이 바빌론의 박사들을 죽이려고 나갈 때 다니엘이 그에게 가서 아주 지혜로운 말로
- Новый Русский Перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- Восточный перевод - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Даниял заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти вавилонских мудрецов, Дониёл заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des gardes du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.
- リビングバイブル - しかし、死刑執行の責任者アルヨクが姿を現した時、ダニエルは非常な知恵をもって事態に対処し、こう尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
- Hoffnung für alle - Als Daniel davon erfuhr, wandte er sich an Arjoch, den Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, der schon die Hinrichtungen vorbereitete. Er überlegte jedes Wort genau und fragte höflich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ri-ốc, chỉ huy vệ quân, sắp ra tay hành quyết giới học giả bói khoa Ba-by-lôn thì Đa-ni-ên khôn khéo giãi bày hoàn cảnh với ông ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออารีโอคผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ออกไปเพื่อประหารปราชญ์ของบาบิโลน ดาเนียลจึงเจรจากับเขาด้วยสติปัญญาและปฏิภาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลตอบอารีโอคหัวหน้าองครักษ์ที่ได้ออกไปประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนด้วยความเฉลียวฉลาดและปฏิภาณ
交叉引用
- 但以理書 2:24 - 亞畧奉王命、將殺諸哲士、但以理見之云、勿戮、引我見王、我必以夢兆告王、
- 傳道書 9:13 - 我觀世事、智之所用甚廣。
- 傳道書 9:14 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
- 傳道書 9:15 - 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑眾、其後人無復念之者。
- 傳道書 9:16 - 我竊思之、智愈於力、貧者之智、為人藐忽、不從其言。
- 傳道書 9:17 - 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。
- 傳道書 9:18 - 智之為用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦為所敗。
- 撒母耳記下 20:16 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
- 撒母耳記下 20:17 - 既近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。
- 撒母耳記下 20:18 - 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。
- 撒母耳記下 20:19 - 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、並吞耶和華之選民、誠何故與。
- 撒母耳記下 20:20 - 約押曰、我不欲滅絕、不欲並吞。
- 撒母耳記下 20:21 - 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我即離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。
- 撒母耳記下 20:22 - 婦用巧言勸眾、斬庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、眾離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。
- 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衛長尼布撒喇擔至耶路撒冷、
- 耶利米書 52:14 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
- 創世記 37:36 - 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏。