Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 新标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 当代译本 - 他说:“但以理啊,你走吧,因为这些事要保密,要被封起来,一直到末了。
  • 圣经新译本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因为这些话已经隐藏密封,直到末期。
  • 中文标准译本 - 他说:“但以理啊,你只管去吧!因为这些话语已经被隐藏、被封住了,直到末后的时期。
  • 现代标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • New International Version - He replied, “Go your way, Daniel, because the words are rolled up and sealed until the time of the end.
  • New International Reader's Version - He answered, “Go on your way, Daniel. The scroll is rolled up. It is sealed until the time of the end.
  • English Standard Version - He said, “Go your way, Daniel, for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • New Living Translation - But he said, “Go now, Daniel, for what I have said is kept secret and sealed until the time of the end.
  • The Message - “‘Go on about your business, Daniel,’ he said. ‘The message is confidential and under lock and key until the end, until things are about to be wrapped up. The populace will be washed clean and made like new. But the wicked will just keep on being wicked, without a clue about what is happening. Those who live wisely and well will understand what’s going on.’ * * *
  • Christian Standard Bible - He said, “Go on your way, Daniel, for the words are secret and sealed until the time of the end.
  • New American Standard Bible - And he said, “Go your way, Daniel, for these words will be kept secret and sealed up until the end time.
  • New King James Version - And he said, “Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • Amplified Bible - And the angel said, “Go your way, Daniel, for the words are concealed and sealed up until the end of time.
  • American Standard Version - And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
  • King James Version - And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • New English Translation - He said, “Go, Daniel. For these matters are closed and sealed until the time of the end.
  • World English Bible - He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • 新標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 當代譯本 - 他說:「但以理啊,你走吧,因為這些事要保密,要被封起來,一直到末了。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因為這些話已經隱藏密封,直到末期。
  • 呂振中譯本 - 他說:『 但以理 啊,去你的吧!因為這些話是已封閉又密封着、到末了時期的。
  • 中文標準譯本 - 他說:「但以理啊,你只管去吧!因為這些話語已經被隱藏、被封住了,直到末後的時期。
  • 現代標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去,因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 文理和合譯本 - 曰、但以理歟、爾其往哉、因斯言封而鈐之、以俟末期、
  • 文理委辦譯本 - 但以理往哉、斯言秘密、俱鈐以印、以俟末期之至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 但以理 往哉、斯言隱秘封緘、以俟末期、
  • Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: “Sigue adelante, Daniel, que estas cosas se mantendrán selladas y en secreto hasta que llegue la hora final.
  • 현대인의 성경 - 그는 이렇게 대답하였다. “다니엘아, 이제 가거라. 이 말은 마지막 때까지 비밀로 간직해 두어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Иди, Дониёл. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
  • リビングバイブル - その人は言いました。「ダニエルよ、さあ行け。私が言ったことは、終わりの時がくるまで理解されない。
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Siga o seu caminho, Daniel, pois as palavras estão seladas e lacradas até o tempo do fim.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Geh jetzt, Daniel! Diese Worte sollen verschlossen und versiegelt bleiben, bis das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đáp: “Đa-ni-ên ơi, anh đi đi, vì mãi cho đến ngày cuối cùng người ta mới hiểu được những lời này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้นั้นตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย จงไปตามทางของท่านเถิด เพราะถ้อยคำเหล่านี้ถูกเก็บงำและประทับตราไว้จวบจนวาระสุดท้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ดาเนียล​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล เพราะ​เรื่อง​ถูก​ปิด​ผนึก​จน​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย
交叉引用
  • 但以理書 8:26 - 所說二千三百日 的異象是真的,但你要將這異象封住,因為它關乎未來許多的日子。」
  • 以賽亞書 29:11 - 所有的默示,在你們看來都如封住的書卷,人將這書卷交給識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為它封住了。」
  • 以賽亞書 8:16 - 你要捲起律法書,在我門徒中間封住教誨。
  • 啟示錄 10:4 - 七個雷發聲後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七個雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
  • 但以理書 12:4 - 但以理啊,你要隱藏這話,封閉這書,直到末時。必有許多人往來奔跑 ,知識 就必增長。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 新标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 当代译本 - 他说:“但以理啊,你走吧,因为这些事要保密,要被封起来,一直到末了。
  • 圣经新译本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因为这些话已经隐藏密封,直到末期。
  • 中文标准译本 - 他说:“但以理啊,你只管去吧!因为这些话语已经被隐藏、被封住了,直到末后的时期。
  • 现代标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
  • New International Version - He replied, “Go your way, Daniel, because the words are rolled up and sealed until the time of the end.
  • New International Reader's Version - He answered, “Go on your way, Daniel. The scroll is rolled up. It is sealed until the time of the end.
  • English Standard Version - He said, “Go your way, Daniel, for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • New Living Translation - But he said, “Go now, Daniel, for what I have said is kept secret and sealed until the time of the end.
  • The Message - “‘Go on about your business, Daniel,’ he said. ‘The message is confidential and under lock and key until the end, until things are about to be wrapped up. The populace will be washed clean and made like new. But the wicked will just keep on being wicked, without a clue about what is happening. Those who live wisely and well will understand what’s going on.’ * * *
  • Christian Standard Bible - He said, “Go on your way, Daniel, for the words are secret and sealed until the time of the end.
  • New American Standard Bible - And he said, “Go your way, Daniel, for these words will be kept secret and sealed up until the end time.
  • New King James Version - And he said, “Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • Amplified Bible - And the angel said, “Go your way, Daniel, for the words are concealed and sealed up until the end of time.
  • American Standard Version - And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
  • King James Version - And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
  • New English Translation - He said, “Go, Daniel. For these matters are closed and sealed until the time of the end.
  • World English Bible - He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
  • 新標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 當代譯本 - 他說:「但以理啊,你走吧,因為這些事要保密,要被封起來,一直到末了。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因為這些話已經隱藏密封,直到末期。
  • 呂振中譯本 - 他說:『 但以理 啊,去你的吧!因為這些話是已封閉又密封着、到末了時期的。
  • 中文標準譯本 - 他說:「但以理啊,你只管去吧!因為這些話語已經被隱藏、被封住了,直到末後的時期。
  • 現代標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去,因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
  • 文理和合譯本 - 曰、但以理歟、爾其往哉、因斯言封而鈐之、以俟末期、
  • 文理委辦譯本 - 但以理往哉、斯言秘密、俱鈐以印、以俟末期之至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 但以理 往哉、斯言隱秘封緘、以俟末期、
  • Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: “Sigue adelante, Daniel, que estas cosas se mantendrán selladas y en secreto hasta que llegue la hora final.
  • 현대인의 성경 - 그는 이렇게 대답하였다. “다니엘아, 이제 가거라. 이 말은 마지막 때까지 비밀로 간직해 두어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Иди, Дониёл. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
  • リビングバイブル - その人は言いました。「ダニエルよ、さあ行け。私が言ったことは、終わりの時がくるまで理解されない。
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Siga o seu caminho, Daniel, pois as palavras estão seladas e lacradas até o tempo do fim.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Geh jetzt, Daniel! Diese Worte sollen verschlossen und versiegelt bleiben, bis das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đáp: “Đa-ni-ên ơi, anh đi đi, vì mãi cho đến ngày cuối cùng người ta mới hiểu được những lời này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้นั้นตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย จงไปตามทางของท่านเถิด เพราะถ้อยคำเหล่านี้ถูกเก็บงำและประทับตราไว้จวบจนวาระสุดท้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ดาเนียล​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ต้อง​กังวล เพราะ​เรื่อง​ถูก​ปิด​ผนึก​จน​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย
  • 但以理書 8:26 - 所說二千三百日 的異象是真的,但你要將這異象封住,因為它關乎未來許多的日子。」
  • 以賽亞書 29:11 - 所有的默示,在你們看來都如封住的書卷,人將這書卷交給識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為它封住了。」
  • 以賽亞書 8:16 - 你要捲起律法書,在我門徒中間封住教誨。
  • 啟示錄 10:4 - 七個雷發聲後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七個雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
  • 但以理書 12:4 - 但以理啊,你要隱藏這話,封閉這書,直到末時。必有許多人往來奔跑 ,知識 就必增長。」
圣经
资源
计划
奉献