逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神明,又用荒謬的話攻擊萬神之神。他必行事亨通,直到主的憤怒結束,因為所定的事必然實現。
- 新标点和合本 - “王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事必然成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “王必任意而行,自高自大,超过所有的神明,又用荒谬的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的愤怒结束,因为所定的事必然实现。
- 和合本2010(神版-简体) - “王必任意而行,自高自大,超过所有的神明,又用荒谬的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的愤怒结束,因为所定的事必然实现。
- 当代译本 - “北方王必任意妄为,自高自大,自以为超越一切神明,肆意诋毁万神之神。他必亨通,一直到上帝发烈怒的日子结束。因为所定的必定成就。
- 圣经新译本 - “那王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又说一些怪诞的话攻击万神之 神。他必行事顺利,直到 神的忿怒完毕;因为所定的事必会实现。
- 中文标准译本 - “这王任意而行,自高自大,高抬自己超过一切神明,并说荒谬 的话来敌对万神之神;他事事顺利,直到愤怒的时期 终结,因为那被注定的事必成就。
- 现代标点和合本 - “王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的愤怒完毕,因为所定的事必然成就。
- 和合本(拼音版) - “王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事必然成就。
- New International Version - “The king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every god and will say unheard-of things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been determined must take place.
- New International Reader's Version - “A certain king will do as he pleases. He will honor himself. He will put himself above every god. He will say things against the greatest God of all. Those things have never been heard before. He will have success until God is not angry anymore. What God has decided to do must take place.
- English Standard Version - “And the king shall do as he wills. He shall exalt himself and magnify himself above every god, and shall speak astonishing things against the God of gods. He shall prosper till the indignation is accomplished; for what is decreed shall be done.
- New Living Translation - “The king will do as he pleases, exalting himself and claiming to be greater than every god, even blaspheming the God of gods. He will succeed, but only until the time of wrath is completed. For what has been determined will surely take place.
- The Message - “‘Meanwhile, the king of the north will do whatever he pleases. He’ll puff himself up and posture himself as greater than any god. He will even dare to brag and boast in defiance of the God of gods. And he’ll get by with it for a while—until this time of wrathful judgment is completed, for what is decreed must be done. He will have no respect for the gods of his ancestors, not even that popular favorite among women, Adonis. Contemptuous of every god and goddess, the king of the north will puff himself up greater than all of them. He’ll even stoop to despising the God of the holy ones, and in the place where God is worshiped he will put on exhibit, with a lavish show of silver and gold and jewels, a new god that no one has ever heard of. Marching under the banner of a strange god, he will attack the key fortresses. He will promote everyone who falls into line behind this god, putting them in positions of power and paying them off with grants of land.
- Christian Standard Bible - “Then the king will do whatever he wants. He will exalt and magnify himself above every god, and he will say outrageous things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, because what has been decreed will be accomplished.
- New American Standard Bible - “Then the king will do as he pleases, and he will exalt himself and boast against every god and will speak dreadful things against the God of gods; and he will be successful until the indignation is finished, because that which is determined will be done.
- New King James Version - “Then the king shall do according to his own will: he shall exalt and magnify himself above every god, shall speak blasphemies against the God of gods, and shall prosper till the wrath has been accomplished; for what has been determined shall be done.
- Amplified Bible - “Then the king (the Antichrist) will do exactly as he pleases; he will exalt himself and magnify himself above every god and will speak astounding and disgusting things against the God of gods and he will prosper until the indignation is finished, for that which is determined [by God] will be done.
- American Standard Version - And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.
- King James Version - And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.
- New English Translation - “Then the king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every deity and he will utter presumptuous things against the God of gods. He will succeed until the time of wrath is completed, for what has been decreed must occur.
- World English Bible - “The king will do according to his will. He will exalt himself, and magnify himself above every god, and will speak marvelous things against the God of gods. He will prosper until the indignation is accomplished; for that which is determined will be done.
- 新標點和合本 - 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊萬神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神明,又用荒謬的話攻擊萬神之神。他必行事亨通,直到主的憤怒結束,因為所定的事必然實現。
- 當代譯本 - 「北方王必任意妄為,自高自大,自以為超越一切神明,肆意詆譭萬神之神。他必亨通,一直到上帝發烈怒的日子結束。因為所定的必定成就。
- 聖經新譯本 - “那王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又說一些怪誕的話攻擊萬神之 神。他必行事順利,直到 神的忿怒完畢;因為所定的事必會實現。
- 呂振中譯本 - 『那王必任意而行,自高自大超過所有的神,又說了荒謬怪誕的話來攻擊萬神之神上帝。他倒會亨通順利,直到上帝 的 震怒發盡;因為鐵定的事必定作成。
- 中文標準譯本 - 「這王任意而行,自高自大,高抬自己超過一切神明,並說荒謬 的話來敵對萬神之神;他事事順利,直到憤怒的時期 終結,因為那被註定的事必成就。
- 現代標點和合本 - 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊萬神之神。他必行事亨通,直到主的憤怒完畢,因為所定的事必然成就。
- 文理和合譯本 - 王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
- 文理委辦譯本 - 彼國之王、惟所欲為、自驕其志、藐視諸上帝、口出惡言、瀆諸上帝之上帝、所欲悉遂、迨上帝怒民之期已屆、所定之事、必有應焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
- Nueva Versión Internacional - »”El rey hará lo que mejor le parezca. Se exaltará a sí mismo, se creerá superior a todos los dioses, y dirá cosas del Dios de dioses que nadie antes se atrevió a decir. Su éxito durará mientras la ira de Dios no llegue a su colmo, aunque lo que ha de suceder sucederá.
- 현대인의 성경 - “그 시리아 왕은 자기 마음대로 행하고 자신을 높여 그 어떤 신보다 크다고 자랑할 것이며 모독하는 말로 신들의 신이신 하나님을 대적할 것이다. 하나님의 백성에 대한 진노의 기간이 끝날 때까지 그는 이런 일을 성공적으로 수행할 것이다. 이것은 작정된 일이 반드시 이루어져야 하기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - – Царь будет делать, что пожелает. Он превознесет себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов . Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределенное.
- Восточный перевод - – Царь будет делать, что пожелает. Он превознесёт себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов. Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределённое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царь будет делать, что пожелает. Он превознесёт себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов. Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределённое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царь будет делать, что пожелает. Он превознесёт себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов. Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределённое.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi agira à sa guise, il s’enorgueillira et s’élèvera au-dessus de tous les dieux ; il proférera même des blasphèmes inouïs contre le Dieu des dieux et il parviendra à ses fins jusqu’à ce que la colère divine soit parvenue à son comble. Alors ce qui est décrété s’accomplira .
- リビングバイブル - この王は、何でも自分の好きなようにふるまい、どんな神よりも自分は偉いと主張して、まことの神さえも冒瀆し、なお栄えている。それも彼の時が終わるまでだ。神の計画は揺らぐことがないから。
- Nova Versão Internacional - “O rei fará o que bem entender. Ele se exaltará e se engrandecerá acima de todos os deuses e dirá coisas jamais ouvidas contra o Deus dos deuses. Ele terá sucesso até que o tempo da ira se complete, pois o que foi decidido irá acontecer.
- Hoffnung für alle - Der König kann tun und lassen, was er will. Ja, er ist so vermessen, sich über die Götter zu erheben; sogar den höchsten Gott verhöhnt und verspottet er. Doch er wird nur so lange Erfolg damit haben, bis Gottes Zorn über sein Volk gestillt ist, denn niemand kann Gottes Pläne durchkreuzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phương bắc ngày càng cường thịnh. Vua tự cho mình cao hơn các thần thánh, xúc phạm đến Đức Chúa Trời bằng những lời vô cùng phạm thượng, nhưng vua vẫn cường thịnh cho đến hết thời hạn Chúa đoán phạt dân Ngài, vì chương trình Chúa đã ấn định phải được thi hành nghiêm chỉnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กษัตริย์องค์นั้นจะทำตามใจชอบ เขาจะยกตัวเหนือเทพเจ้าทั้งปวงและกล่าวลบหลู่พระเจ้าสูงสุดอย่างที่ไม่เคยได้ยินกันมาก่อน เขาจะประสบความสำเร็จจนครบเวลาแห่งพระพิโรธ เพราะจะต้องเป็นไปตามที่ทรงกำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์แห่งทิศเหนือจะกระทำตามความพอใจ ท่านจะยกย่องและโอ้อวดตนเองเหนือบรรดาเทพเจ้า และจะพูดสิ่งที่ไม่เคยมีผู้ใดพูดมาก่อนเป็นการต่อต้านพระเจ้า ผู้อยู่เหนือบรรดาเทพเจ้า ท่านจะมีความสำเร็จจนกระทั่งเวลาแห่งการลงโทษของพระเจ้ามาถึง เพราะจะเป็นไปตามที่พระองค์ได้ตัดสินใจแล้ว
交叉引用
- 箴言 19:21 - 人心多有計謀; 惟有耶和華的籌算才能成就。
- 約書亞記 22:22 - 「大能者 神耶和華!大能者 神耶和華!他已知道,願以色列人也知道,我們若有悖逆的行為,或是干犯耶和華,你今日就不要讓我們活着!
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為虛無; 在天上萬軍和地上居民中, 他都憑自己的旨意行事。 無人能攔住他的手, 或問他說,你在做甚麼呢?
- 但以理書 8:4 - 我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
- 但以理書 12:11 - 從除掉經常獻的祭,設立那施行毀滅的可憎之物的時候起,必有一千二百九十日。
- 但以理書 12:12 - 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。
- 但以理書 12:13 - 「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
- 但以理書 8:11 - 牠自高自大 ,自以為高及萬象之君,牠除掉經常獻給君的祭,毀壞君的聖所。
- 但以理書 8:12 - 因罪過的緣故,有軍隊和經常獻的祭交給牠。牠把真理拋在地上,任意而行 ,無往不利。
- 啟示錄 17:3 - 我在聖靈感動下,被天使帶到曠野去,我看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那隻獸有七個頭十個角,遍體有褻瀆的名號。
- 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要按自己的意願行,而是要遵行差我來那位的旨意。
- 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那受膏者 被剪除,一無所有;必有一王的百姓來毀滅這城和聖所,它的結局 必如洪水沖沒。必有戰爭,一直到末了,荒涼的事已經定了。
- 但以理書 9:27 - 在一七之期,他必與許多人堅立盟約;一七之半,他必使獻祭與供獻止息。那施行毀滅的可憎之物必立在聖殿裏 ,直到所定的結局傾倒在那行毀滅者的身上。」
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就指明末後的事, 從古時便言明未成的事, 說:「我的籌算必立定; 凡我所喜悅的,我必成就。」
- 啟示錄 10:7 - 但在第七位天使要吹號的日子, 神的奧祕就要成全了,正如 神向他僕人眾先知所宣告的。
- 使徒行傳 4:28 - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
- 但以理書 7:20 - 頭上有十隻角和那另長出的一角,三隻角在這角面前掉落;這角有眼,有口說誇大的話,形狀比牠的同類更強。
- 但以理書 7:21 - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
- 但以理書 7:22 - 直到亙古常在者來到,為至高者的眾聖者伸冤,眾聖者得到國度的時候就到了。
- 但以理書 7:23 - 那侍立者這樣說: 第四獸就是世上要興起的第四國, 與其他各國不同, 它要併吞全地, 並且踐踏嚼碎。
- 但以理書 7:24 - 至於那十隻角,就是從這國中興起的十個王; 後來又興起另一王, 與先前的不相同, 他要制伏三個王。
- 但以理書 7:25 - 他說話抵擋至高者, 折磨至高者的眾聖者, 又改變節期和律法。 眾聖者要交在他手中一年 、兩年、又半年。
- 約翰福音 5:30 - 「我憑着自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判,而我的審判是公平的,因為我不尋求自己的意願,只尋求差我來那位的旨意。」
- 但以理書 12:7 - 我聽見那在河水之上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着那活到永遠的起誓說:「要到一年 、兩年,又半年,粉碎聖民力量結束的時候,這一切的事就要應驗。」
- 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因為這是要給外邦人的;他們將踐踏聖城四十二個月。
- 啟示錄 11:3 - 「我要賜權柄給我那兩個見證人,穿着粗麻衣說預言一千二百六十天。」
- 詩篇 33:10 - 耶和華使列國的籌算歸於無有, 使萬民的計謀全無功效。
- 約伯記 23:13 - 只是他心志已定,誰能使他轉意呢? 他心裏所願的,就行出來。
- 約伯記 23:14 - 因此,為我所定的,他必做成, 這類的事他還有許多。
- 但以理書 7:8 - 我正思考這些角的時候,看哪,其中又長出另一隻小角;先前的角中有三隻角在它面前連根被拔出。看哪,這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。
- 啟示錄 12:14 - 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,讓她能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那裏受供養一載二載半載。
- 但以理書 11:3 - 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。
- 以賽亞書 26:20 - 我的百姓啊,要進入內室, 關上你的門,躲避片刻, 等到憤怒過去。
- 啟示錄 17:17 - 因為 神使諸王同心執行他的旨意,把他們自己的國交給那隻獸,直等到 神的話都應驗了。
- 但以理書 8:24 - 他的權柄極大,卻不是因自己的能力;他要施行驚人的毀滅,無往不利,任意而行,又要毀滅強有力的人和眾聖民。
- 但以理書 8:25 - 他用權術使手中的詭計成功;他的心自高自大,趁人無備的時候毀滅多人。他又起來攻擊萬君之君,至終卻非因人的手而遭毀滅。
- 詩篇 136:2 - 你們要稱謝萬神之神, 因他的慈愛永遠長存。
- 但以理書 8:19 - 他說:「看哪,我要指示你惱怒結束的時候必成的事,因為這是關乎末後指定的時期。
- 以賽亞書 10:25 - 因為還有一點點時候,我向你們發的憤怒就要結束,我的怒氣要使他們滅亡。
- 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在 神的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
- 但以理書 2:47 - 王對但以理說:「你既能講明這奧祕,你們的 神誠然是萬神之神、萬王之主,是奧祕的啟示者。」
- 但以理書 11:16 - 前來攻擊南方王的必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毀滅。
- 啟示錄 13:5 - 龍又賜給那隻獸說誇大褻瀆話的口,又賜給牠權柄可以任意行事四十二個月。
- 啟示錄 13:6 - 那獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆 神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
- 申命記 10:17 - 因為耶和華—你們的 神是萬神之神,萬主之主,是偉大、強有力、可畏的 神,不看人的情面,也不受賄賂。
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 那抵擋者高抬自己超過一切稱為神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿裏,自稱為 神。