Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 新标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 当代译本 - 接着,我听见他说话的声音,一听见他的声音,我便俯伏在地上昏睡过去。
  • 圣经新译本 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
  • 中文标准译本 - 但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • New International Version - Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then I heard the man speak. As I listened to him, I fell sound asleep. My face was toward the ground.
  • English Standard Version - Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • New Living Translation - Then I heard the man speak, and when I heard the sound of his voice, I fainted and lay there with my face to the ground.
  • The Message - “I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt. A hand touched me and pulled me to my hands and knees.
  • Christian Standard Bible - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • New American Standard Bible - But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • New King James Version - Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • Amplified Bible - Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face toward the ground.
  • American Standard Version - Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • King James Version - Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
  • New English Translation - I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
  • World English Bible - Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • 新標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 當代譯本 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
  • 聖經新譯本 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 中文標準譯本 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 現代標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 我聞其聲、伏地喪魂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 음성을 듣는 순간 얼굴을 땅에 대고 엎드린 채 의식을 잃고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Восточный перевод - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
  • リビングバイブル - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
  • Hoffnung für alle - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn nghe tiếng Đấng ấy truyền bảo. Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi ngã sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินผู้นั้นพูด ขณะที่ฟังอยู่ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบลงกับดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
交叉引用
  • 約伯記 33:15 - 世人在床上沉睡安眠時, 在夢中和夜間的異象裏,
  • 雅歌 5:2 - 我身躺臥,我心卻醒。 這是我良人的聲音; 他敲門: 「我的妹子,我的佳偶, 我的鴿子,我完美的人兒, 請你為我開門; 因我的頭沾滿露水, 我的髮被夜露滴濕。」
  • 路加福音 9:32 - 彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看見耶穌的榮光和與他一起站着的那兩個人。
  • 創世記 2:21 - 耶和華 神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一根肋骨,又在原處把肉合起來。
  • 路加福音 22:45 - 禱告完了,他起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
  • 創世記 15:12 - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 約伯記 4:13 - 世人沉睡的時候, 從夜間異象的雜念中,
  • 但以理書 8:18 - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 新标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 当代译本 - 接着,我听见他说话的声音,一听见他的声音,我便俯伏在地上昏睡过去。
  • 圣经新译本 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
  • 中文标准译本 - 但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。
  • 现代标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 和合本(拼音版) - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • New International Version - Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then I heard the man speak. As I listened to him, I fell sound asleep. My face was toward the ground.
  • English Standard Version - Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • New Living Translation - Then I heard the man speak, and when I heard the sound of his voice, I fainted and lay there with my face to the ground.
  • The Message - “I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt. A hand touched me and pulled me to my hands and knees.
  • Christian Standard Bible - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • New American Standard Bible - But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • New King James Version - Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • Amplified Bible - Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face toward the ground.
  • American Standard Version - Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • King James Version - Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
  • New English Translation - I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
  • World English Bible - Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
  • 新標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
  • 當代譯本 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
  • 聖經新譯本 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 中文標準譯本 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 現代標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
  • 文理和合譯本 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 我聞其聲、伏地喪魂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 음성을 듣는 순간 얼굴을 땅에 대고 엎드린 채 의식을 잃고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
  • Восточный перевод - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
  • リビングバイブル - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
  • Hoffnung für alle - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn nghe tiếng Đấng ấy truyền bảo. Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi ngã sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินผู้นั้นพูด ขณะที่ฟังอยู่ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบลงกับดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​ล้ม​ตัว​ลง​หลับ​สนิท​หน้า​ชิด​พื้น
  • 約伯記 33:15 - 世人在床上沉睡安眠時, 在夢中和夜間的異象裏,
  • 雅歌 5:2 - 我身躺臥,我心卻醒。 這是我良人的聲音; 他敲門: 「我的妹子,我的佳偶, 我的鴿子,我完美的人兒, 請你為我開門; 因我的頭沾滿露水, 我的髮被夜露滴濕。」
  • 路加福音 9:32 - 彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看見耶穌的榮光和與他一起站着的那兩個人。
  • 創世記 2:21 - 耶和華 神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一根肋骨,又在原處把肉合起來。
  • 路加福音 22:45 - 禱告完了,他起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
  • 創世記 15:12 - 日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
  • 約伯記 4:13 - 世人沉睡的時候, 從夜間異象的雜念中,
  • 但以理書 8:18 - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
圣经
资源
计划
奉献