逐节对照
- リビングバイブル - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
- 新标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
- 当代译本 - 接着,我听见他说话的声音,一听见他的声音,我便俯伏在地上昏睡过去。
- 圣经新译本 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
- 中文标准译本 - 但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。
- 现代标点和合本 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
- 和合本(拼音版) - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
- New International Version - Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
- New International Reader's Version - Then I heard the man speak. As I listened to him, I fell sound asleep. My face was toward the ground.
- English Standard Version - Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
- New Living Translation - Then I heard the man speak, and when I heard the sound of his voice, I fainted and lay there with my face to the ground.
- The Message - “I heard his voice. At the sound of it I fainted, fell flat on the ground, face in the dirt. A hand touched me and pulled me to my hands and knees.
- Christian Standard Bible - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
- New American Standard Bible - But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
- New King James Version - Yet I heard the sound of his words; and while I heard the sound of his words I was in a deep sleep on my face, with my face to the ground.
- Amplified Bible - Then I heard the sound of his words; and when I heard the sound of his words, I fell on my face in a deep sleep, with my face toward the ground.
- American Standard Version - Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
- King James Version - Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
- New English Translation - I listened to his voice, and as I did so I fell into a trance-like sleep with my face to the ground.
- World English Bible - Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
- 新標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。
- 當代譯本 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
- 聖經新譯本 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
- 呂振中譯本 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
- 中文標準譯本 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
- 現代標點和合本 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
- 文理和合譯本 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
- 文理委辦譯本 - 我聞其聲、伏地喪魂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、
- Nueva Versión Internacional - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
- 현대인의 성경 - 나는 그의 음성을 듣는 순간 얼굴을 땅에 대고 엎드린 채 의식을 잃고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
- Восточный перевод - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
- Nova Versão Internacional - Então eu o ouvi falando e, ao ouvi-lo, caí prostrado com o rosto em terra, e perdi os sentidos.
- Hoffnung für alle - Da fing der Mann an zu sprechen, und als ich seine gewaltige Stimme hörte, verlor ich die Besinnung, fiel um und blieb mit dem Gesicht am Boden liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn nghe tiếng Đấng ấy truyền bảo. Vừa nghe tiếng nói ấy, tôi ngã sấp mặt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินผู้นั้นพูด ขณะที่ฟังอยู่ข้าพเจ้าก็หมดสติล้มซบลงกับดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงของท่าน เมื่อได้ยินเสียงแล้วข้าพเจ้าจึงล้มตัวลงหลับสนิทหน้าชิดพื้น
交叉引用
- ヨブ 記 33:15 - それも、人が深い眠りについたあと、 夜の夢と幻の中で。
- 雅歌 5:2 - ある夜のことです。眠っているとき、 夢の中で愛する方の声が聞こえました。 あの方は、私の寝室のドアをたたいていました。 『いとしい人、私の恋人、私のかわいい鳩よ、 開けておくれ。 夜通し外にいたので、すっかり露にぬれてしまった。』
- ルカの福音書 9:32 - ペテロとほかの二人は、眠くてまぶたが重くなっていましたが、はっと気がつくと、イエスは栄光に包まれ、モーセとエリヤといっしょに立っておられました。
- 創世記 2:21 - それで神はアダムをぐっすり眠らせ、彼の体から肋骨を一本取り出し、そのあとをふさぐと、
- ルカの福音書 22:45 - ようやく立ち上がり、弟子たちのところに帰って来ると、弟子たちは悲しみのあまり、疲れ果てて眠り込んでいました。
- 創世記 15:12 - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
- ヨブ 記 4:13 - あれは、人が寝静まった夜中だった。 私は幻を見たのだ。
- ダニエル書 8:18 - 私は意識を失って、地面にうつぶせに倒れてしまいました。御使いは手を貸して起こし、立ち上がらせてくれました。