逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
- 新标点和合本 - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
- 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
- 当代译本 - 只有我但以理看见了这异象,跟我在一起的人都没有看见,但他们极其恐惧,纷纷逃匿,
- 圣经新译本 - 独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
- 中文标准译本 - 唯独我但以理看到了这异象,那些与我在一起的人却没有看到这异象,但是有极大的恐惧落在他们身上,他们就逃走躲藏了。
- 现代标点和合本 - 这异象唯有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
- New International Version - I, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
- New International Reader's Version - I was the only one who saw the vision. The people who were there with me didn’t see it. But they were so terrified that they ran and hid.
- English Standard Version - And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
- New Living Translation - Only I, Daniel, saw this vision. The men with me saw nothing, but they were suddenly terrified and ran away to hide.
- The Message - “I, Daniel, was the only one to see this. The men who were with me, although they didn’t see it, were overcome with fear and ran off and hid, fearing the worst. Left alone after the appearance, abandoned by my friends, I went weak in the knees, the blood drained from my face.
- Christian Standard Bible - Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
- New American Standard Bible - Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great fear fell on them, and they ran away to hide themselves.
- New King James Version - And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.
- Amplified Bible - And I, Daniel, alone saw the vision [of this heavenly being], for the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great panic overwhelmed them, so they ran away to hide themselves.
- American Standard Version - And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
- King James Version - And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
- New English Translation - Only I, Daniel, saw the vision; the men who were with me did not see it. On the contrary, they were overcome with fright and ran away to hide.
- World English Bible - I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
- 新標點和合本 - 這異象惟有我-但以理一人看見,同着我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
- 當代譯本 - 只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
- 聖經新譯本 - 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
- 呂振中譯本 - 這景象、惟有我 但以理 獨自一人看見,同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖,逃跑去藏匿着。
- 中文標準譯本 - 唯獨我但以理看到了這異象,那些與我在一起的人卻沒有看到這異象,但是有極大的恐懼落在他們身上,他們就逃走躲藏了。
- 現代標點和合本 - 這異象唯有我但以理一人看見,同著我的人沒有看見,他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
- 文理和合譯本 - 我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
- 文理委辦譯本 - 我但以理獨見此異象、同在之人、目不能睹、戰慄不已、遁逃自匿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
- Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, fui el único que tuvo esta visión. Los que estaban conmigo, aunque no vieron nada, se asustaron y corrieron a esconderse.
- 현대인의 성경 - 이 환상을 본 사람은 나 혼자뿐이었다. 나와 함께 있던 사람들은 아무것도 보지 못했는데도 공포에 사로잡혀 달아나 숨었다.
- Новый Русский Перевод - Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
- Восточный перевод - Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus seul à voir cette apparition, les gens qui étaient avec moi ne la virent pas, ils furent soudain saisis d’une grande frayeur et s’enfuirent pour se cacher.
- リビングバイブル - この圧倒されるような幻を見たのは、私だけでした。いっしょにいた者たちは何も見なかったのに、突然、異常な恐怖に取りつかれ、逃げて身を隠してしまい、
- Nova Versão Internacional - Somente eu, Daniel, tive a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas foram tomados de tanto pavor que fugiram e se esconderam.
- Hoffnung für alle - Ich war der Einzige, der die Erscheinung wahrnahm. Meine Begleiter konnten sie nicht sehen, doch sie bekamen plötzlich große Angst, liefen davon und versteckten sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình tôi thấy khải tượng này. Các người phụ tá tôi tuy không thấy khải tượng nhưng đều cảm giác một điều gì đáng sợ đến nỗi họ run rẩy, bỏ chạy đi tìm chỗ ẩn nấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าดาเนียลเพียงคนเดียวที่เห็นนิมิตนั้น ผู้คนที่อยู่กับข้าพเจ้าไม่เห็นอะไร แต่พวกเขาก็หวาดกลัวจนหนีไปหลบซ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าดาเนียลเป็นผู้เดียวที่เห็นภาพนิมิต เพราะบรรดาผู้ที่อยู่ด้วยไม่เห็นภาพนิมิต แต่พวกเขาตกใจกลัวมากจึงวิ่งหนีไปซ่อนตัว
交叉引用
- 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
- 列王纪下 6:18 - 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
- 列王纪下 6:19 - 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城,你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。
- 列王纪下 6:20 - 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。
- 耶利米书 23:24 - 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?
- 以赛亚书 2:10 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 希伯来书 12:21 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
- 以西结书 12:18 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 使徒行传 22:9 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
- 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
- 使徒行传 9:7 - 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。