逐节对照
- New International Version - His body was like topaz, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
- 新标点和合本 - 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
- 当代译本 - 身体如碧玉,面貌如闪电,眼睛如火炬,四肢如明亮的铜,声音如众人的呼喊。
- 圣经新译本 - 他的身像水苍玉,面貌像闪电的样子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的铜那么闪耀,说话的声音像群众喊叫的声音。
- 中文标准译本 - 他的身体如黄水晶,面貌如闪电的样子,眼睛如燃烧的火把,膀臂和脚如磨光闪耀的铜;他说话的声音如众人发出的声音。
- 现代标点和合本 - 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
- 和合本(拼音版) - 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
- New International Reader's Version - His body gleamed like topaz. His face shone like lightning. His eyes were like flaming torches. His arms and legs were as bright as polished bronze. And his voice was like the sound of a large crowd.
- English Standard Version - His body was like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
- New Living Translation - His body looked like a precious gem. His face flashed like lightning, and his eyes flamed like torches. His arms and feet shone like polished bronze, and his voice roared like a vast multitude of people.
- Christian Standard Bible - His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
- New American Standard Bible - His body also was like topaz, his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
- New King James Version - His body was like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like torches of fire, his arms and feet like burnished bronze in color, and the sound of his words like the voice of a multitude.
- Amplified Bible - His body also was like beryl [with a golden luster], his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and his feet like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words was like the noise of a multitude [of people or the roaring of the sea].
- American Standard Version - his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
- King James Version - His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
- New English Translation - His body resembled yellow jasper, and his face had an appearance like lightning. His eyes were like blazing torches; his arms and feet had the gleam of polished bronze. His voice thundered forth like the sound of a large crowd.
- World English Bible - His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches. His arms and his feet were like burnished bronze. The voice of his words was like the voice of a multitude.
- 新標點和合本 - 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手臂和腳如明亮的銅,說話的聲音像眾人的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手臂和腳如明亮的銅,說話的聲音像眾人的聲音。
- 當代譯本 - 身體如碧玉,面貌如閃電,眼睛如火炬,四肢如明亮的銅,聲音如眾人的呼喊。
- 聖經新譯本 - 他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
- 呂振中譯本 - 他的身體如黃璧璽,他的面貌如閃電的形狀,他的眼睛像火把,他的手臂和腿像明亮的銅那麼閃耀;他說話的聲音就如蜂擁大眾的聲音。
- 中文標準譯本 - 他的身體如黃水晶,面貌如閃電的樣子,眼睛如燃燒的火把,膀臂和腳如磨光閃耀的銅;他說話的聲音如眾人發出的聲音。
- 現代標點和合本 - 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。
- 文理和合譯本 - 身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若羣眾之聲、
- 文理委辦譯本 - 身若黃玉、容若閃電、目若明燈、手足若磨礱之銅、聲若群眾諠譁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身若美玉、面若閃電、目若燃燈、臂與腿若光明之銅、聲若群眾之諠譁、
- Nueva Versión Internacional - Su cuerpo brillaba como el topacio, y su rostro resplandecía como el relámpago; sus ojos eran dos antorchas encendidas, y sus brazos y piernas parecían de bronce bruñido; su voz resonaba como el eco de una multitud.
- 현대인의 성경 - 그의 몸은 번쩍번쩍 광택이 났으며 그의 얼굴은 번개처럼 빛났고 그의 눈은 타오르는 횃불 같았으며 그의 팔다리는 광택 나는 구리처럼 빛났고 그의 음성은 큰 군중의 소리와도 같았다.
- Новый Русский Перевод - Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как отполированная бронза, а голос – как шум от множества людей.
- Восточный перевод - Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Son corps luisait comme de la topaze, son visage flamboyait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes ardentes, ses bras et ses pieds avaient l’éclat du bronze poli. Quand il parlait, le son de sa voix retentissait comme le bruit d’une grande foule.
- Nova Versão Internacional - Seu corpo era como berilo, o rosto como relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
- Hoffnung für alle - Sein Leib funkelte wie ein Edelstein , sein Gesicht leuchtete wie ein Blitz, und die Augen glichen brennenden Fackeln. Die Arme und Beine schimmerten wie polierte Bronze, und seine Stimme war so laut wie die Rufe einer großen Menschenmenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - toàn thân sáng như bích ngọc, mặt chói rực như chớp nhoáng, mắt như đèn pha, tay chân như đồng đánh bóng và tiếng nói vang ầm như tiếng thét của đám đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายของเขาสุกใสเหมือนบุษราคัม ใบหน้าเจิดจ้าเหมือนแสงฟ้าแลบ นัยน์ตาเหมือนเปลวไฟลุกโชน แขนขาเป็นมันปลาบเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา และเสียงของเขาดังเหมือนเสียงคนหมู่ใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกายของท่านเปล่งประกายดั่งโกเมน ใบหน้าปรากฏเหมือนฟ้าแลบ ดวงตาดั่งเปลวเพลิงจากคบไฟ แขนและขาดั่งทองสัมฤทธิ์ขัดมัน และเสียงของท่านเหมือนเสียงของคนจำนวนมาก
交叉引用
- Luke 9:29 - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
- Revelation 10:1 - Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
- Ezekiel 1:7 - Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
- Revelation 21:20 - the fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
- Exodus 28:20 - the fourth row shall be topaz, onyx and jasper. Mount them in gold filigree settings.
- Ezekiel 1:14 - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
- Ezekiel 1:24 - When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
- Ezekiel 1:16 - This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
- Ezekiel 10:9 - I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz.
- Revelation 10:3 - and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
- Revelation 10:4 - And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders have said and do not write it down.”
- Revelation 1:13 - and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
- Revelation 1:14 - The hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.
- Revelation 1:15 - His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
- Revelation 1:16 - In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.
- Matthew 17:2 - There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
- Revelation 19:12 - His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.