逐节对照
- 和合本(拼音版) - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
- 新标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
- 和合本2010(神版-简体) - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
- 当代译本 - 举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金带,
- 圣经新译本 - 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。
- 中文标准译本 - 我举目观看,看哪,有一个人身穿细麻衣,腰间束着俄斐黄金的带子!
- 现代标点和合本 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
- New International Version - I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
- New International Reader's Version - I looked up and saw a man dressed in linen clothes. He had a belt around his waist. It was made out of fine gold from Uphaz.
- English Standard Version - I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
- New Living Translation - I looked up and saw a man dressed in linen clothing, with a belt of pure gold around his waist.
- Christian Standard Bible - I looked up, and there was a man dressed in linen, with a belt of gold from Uphaz around his waist.
- New American Standard Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a man dressed in linen, whose waist had a belt of pure gold of Uphaz.
- New King James Version - I lifted my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose waist was girded with gold of Uphaz!
- Amplified Bible - I raised my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose loins were girded with [a belt of] pure gold of Uphaz.
- American Standard Version - I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
- King James Version - Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
- New English Translation - I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.
- World English Bible - I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz.
- 新標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
- 當代譯本 - 舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金帶,
- 聖經新譯本 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
- 呂振中譯本 - 我舉目觀看,忽見有一個人穿着細麻服裝,腰束 烏法 黃金帶。
- 中文標準譯本 - 我舉目觀看,看哪,有一個人身穿細麻衣,腰間束著俄斐黃金的帶子!
- 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
- 文理和合譯本 - 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
- 文理委辦譯本 - 仰觀一人、衣枲衣、腰束烏法兼金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目觀望、見一人衣白細麻衣、腰束 烏法 精金帶、
- Nueva Versión Internacional - levanté los ojos y vi ante mí a un hombre vestido de lino, con un cinturón del oro más refinado.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 보니 가는 모시 옷을 입고 순금 띠를 두른 어떤 사람이 내 앞에 나타났다.
- Новый Русский Перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.
- Восточный перевод - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.
- La Bible du Semeur 2015 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or le plus pur autour des reins .
- リビングバイブル - 突然、目の前に、亜麻布の衣服をまとい、腰に純金の帯を締め、光り輝く肌をした人が立っているのが見えたのです。その顔からは、いなずまのような、目もくらむばかりの閃光がきらめいています。目は燃える火の池のようであり、腕と足は磨き上げた真鍮のように輝き、その声は大群衆の叫びのようです。
- Nova Versão Internacional - Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
- Hoffnung für alle - Als ich aufblickte, sah ich einen Mann, der ein weißes Leinengewand mit einem Gürtel aus feinstem Gold trug.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bỗng thấy một Người mặc áo vải gai mịn thắt lưng đai vàng ròng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเงยหน้ามองเห็นชายผู้หนึ่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า สวมเสื้อผ้าลินินเนื้อละเอียด คาดเข็มขัดทองคำเนื้อดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแหงนหน้าขึ้นมอง ดูเถิด ชายผู้หนึ่งสวมเสื้อผ้าป่าน คาดเข็มขัดทองคำจากอุฟาส
交叉引用
- 撒迦利亚书 1:8 - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
- 以赛亚书 11:5 - 公义必当他的腰带, 信实必当他胁下的带子。
- 以弗所书 6:14 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
- 启示录 15:6 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
- 启示录 15:7 - 四活物中有一个把盛满了活到永永远远之上帝大怒的七个金碗给了那七位天使。
- 约书亚记 5:13 - 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
- 启示录 1:13 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 启示录 1:14 - 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪,眼目如同火焰,
- 启示录 1:15 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
- 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
- 但以理书 12:6 - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
- 但以理书 12:7 - 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
- 以西结书 9:2 - 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。