Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 新标点和合本 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 当代译本 - 期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
  • 圣经新译本 - 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
  • 中文标准译本 - 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,一点膏油我也没有用,直到满了三个七日。
  • 现代标点和合本 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • New International Version - I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
  • New International Reader's Version - I didn’t eat any rich food. No meat or wine touched my lips. I didn’t use any lotions at all until the three weeks were over.
  • English Standard Version - I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.
  • New Living Translation - All that time I had eaten no rich food. No meat or wine crossed my lips, and I used no fragrant lotions until those three weeks had passed.
  • Christian Standard Bible - I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
  • New American Standard Bible - I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.
  • New King James Version - I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • Amplified Bible - I ate no tasty food, nor did any meat or wine enter my mouth; and I did not anoint (refresh, groom) myself at all for the full three weeks.
  • American Standard Version - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • King James Version - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • New English Translation - I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
  • World English Bible - I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
  • 新標點和合本 - 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 當代譯本 - 期間沒有吃過美味,沒有嘗過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 聖經新譯本 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。
  • 呂振中譯本 - 精美的食物我沒有喫,酒肉沒有入過口,我也都沒用過油抹身,直到滿了三個七天。
  • 中文標準譯本 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七日。
  • 現代標點和合本 - 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 文理和合譯本 - 不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
  • 文理委辦譯本 - 不御珍錯、不食酒肉、不沐以膏、待盈三七日之期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • Nueva Versión Internacional - En todo ese tiempo no comí nada especial, ni probé carne ni vino, ni usé ningún perfume.
  • 현대인의 성경 - 좋은 음식과 고기를 먹지 않고 포도주를 입에 대지 않았으며 전혀 기름을 바르지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • Восточный перевод - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne touchai à aucun mets délicat ; je ne pris ni viande, ni vin, et je ne me frottai d’aucune huile parfumée pendant ces trois semaines.
  • リビングバイブル - その間ずっと、ぶどう酒も肉も、甘いものさえも口にすることはありませんでした。体を洗ったり、ひげを剃ったり、髪を梳いたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma essência aromática, até se passarem as três semanas.
  • Hoffnung für alle - ich verzichtete auf alle erlesenen Speisen und auf Fleisch, trank keinen Wein und verwendete keine wohlriechenden Salböle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng chẳng thiết gì đến việc xức dầu thơm hằng ngày trong suốt thời gian ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่รับประทานอาหารชั้นดีหรือเนื้อ และไม่ได้แตะต้องเหล้าองุ่นหรือใช้เครื่องชโลมกายใดๆ จนกระทั่งล่วงสามสัปดาห์นั้นไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​ดีๆ หรือ​เนื้อ​สัตว์ หรือ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​ไม่​ได้​ชโลม​ตัว​ด้วย​น้ำมัน​นาน​ถึง 3 สัปดาห์​เต็ม
交叉引用
  • 但以理书 11:8 - 并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
  • 以赛亚书 24:6 - 所以地被咒诅吞灭, 住在其上的显为有罪。 地上的居民被火焚烧, 剩下的人稀少。
  • 以赛亚书 24:7 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 以赛亚书 24:8 - 击鼓之乐止息, 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • 以赛亚书 24:9 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
  • 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 哥林多前书 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 约伯记 33:20 - 以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
  • 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
  • 那鸿书 2:9 - 你们抢掠金银吧, 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 马太福音 6:17 - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
  • 阿摩司书 5:11 - 你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
  • 但以理书 6:18 - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 新标点和合本 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 当代译本 - 期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
  • 圣经新译本 - 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
  • 中文标准译本 - 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,一点膏油我也没有用,直到满了三个七日。
  • 现代标点和合本 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • New International Version - I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
  • New International Reader's Version - I didn’t eat any rich food. No meat or wine touched my lips. I didn’t use any lotions at all until the three weeks were over.
  • English Standard Version - I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.
  • New Living Translation - All that time I had eaten no rich food. No meat or wine crossed my lips, and I used no fragrant lotions until those three weeks had passed.
  • Christian Standard Bible - I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
  • New American Standard Bible - I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.
  • New King James Version - I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • Amplified Bible - I ate no tasty food, nor did any meat or wine enter my mouth; and I did not anoint (refresh, groom) myself at all for the full three weeks.
  • American Standard Version - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • King James Version - I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • New English Translation - I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
  • World English Bible - I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
  • 新標點和合本 - 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 當代譯本 - 期間沒有吃過美味,沒有嘗過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 聖經新譯本 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。
  • 呂振中譯本 - 精美的食物我沒有喫,酒肉沒有入過口,我也都沒用過油抹身,直到滿了三個七天。
  • 中文標準譯本 - 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七日。
  • 現代標點和合本 - 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 文理和合譯本 - 不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
  • 文理委辦譯本 - 不御珍錯、不食酒肉、不沐以膏、待盈三七日之期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • Nueva Versión Internacional - En todo ese tiempo no comí nada especial, ni probé carne ni vino, ni usé ningún perfume.
  • 현대인의 성경 - 좋은 음식과 고기를 먹지 않고 포도주를 입에 대지 않았으며 전혀 기름을 바르지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • Восточный перевод - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne touchai à aucun mets délicat ; je ne pris ni viande, ni vin, et je ne me frottai d’aucune huile parfumée pendant ces trois semaines.
  • リビングバイブル - その間ずっと、ぶどう酒も肉も、甘いものさえも口にすることはありませんでした。体を洗ったり、ひげを剃ったり、髪を梳いたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma essência aromática, até se passarem as três semanas.
  • Hoffnung für alle - ich verzichtete auf alle erlesenen Speisen und auf Fleisch, trank keinen Wein und verwendete keine wohlriechenden Salböle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng chẳng thiết gì đến việc xức dầu thơm hằng ngày trong suốt thời gian ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่รับประทานอาหารชั้นดีหรือเนื้อ และไม่ได้แตะต้องเหล้าองุ่นหรือใช้เครื่องชโลมกายใดๆ จนกระทั่งล่วงสามสัปดาห์นั้นไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​ดีๆ หรือ​เนื้อ​สัตว์ หรือ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​ไม่​ได้​ชโลม​ตัว​ด้วย​น้ำมัน​นาน​ถึง 3 สัปดาห์​เต็ม
  • 但以理书 11:8 - 并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
  • 以赛亚书 24:6 - 所以地被咒诅吞灭, 住在其上的显为有罪。 地上的居民被火焚烧, 剩下的人稀少。
  • 以赛亚书 24:7 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 以赛亚书 24:8 - 击鼓之乐止息, 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • 以赛亚书 24:9 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
  • 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 哥林多前书 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 约伯记 33:20 - 以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
  • 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
  • 那鸿书 2:9 - 你们抢掠金银吧, 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 马太福音 6:17 - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
  • 阿摩司书 5:11 - 你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
  • 但以理书 6:18 - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
圣经
资源
计划
奉献