逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 不過我要先把那記錄在真理書上的事告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有誰幫助我抵擋他們。
  • 新标点和合本 - 但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要将那记录在真理之书上的话告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有人帮助我抵挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要将那记录在真理之书上的话告诉你。除了你们的天使米迦勒之外,没有人帮助我抵挡他们。”
  • 当代译本 - 除了你们的守护天使米迦勒以外,谁也没有帮助我抵挡他们。我来是要把记录在真理书上的事告诉你。
  • 圣经新译本 - 我来是要把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的护卫天使米迦勒之外,没有一个帮助我,和我一起抵挡他们。”
  • 中文标准译本 - 不过,我会把真理之书上所记载的告诉你。除了你们的护卫天使 米迦勒以外,没有一个支持我抵挡他们。
  • 现代标点和合本 - 但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • 和合本(拼音版) - 但我要将那录在真确书上的事告诉你,除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。”
  • New International Version - but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
  • New International Reader's Version - But first I will tell you what is written in the Book of Truth. No one gives me any help against those princes except Michael. He is your leader.
  • English Standard Version - But I will tell you what is inscribed in the book of truth: there is none who contends by my side against these except Michael, your prince.
  • New Living Translation - Meanwhile, I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one helps me against these spirit princes except Michael, your spirit prince.
  • Christian Standard Bible - However, I will tell you what is recorded in the book of truth. (No one has the courage to support me against those princes except Michael, your prince.
  • New American Standard Bible - However, I will tell you what is recorded in the writing of truth. Yet there is no one who stands firmly with me against these forces except Michael your prince.
  • New King James Version - But I will tell you what is noted in the Scripture of Truth. (No one upholds me against these, except Michael your prince.
  • Amplified Bible - But I (Gabriel) will tell you what is inscribed in the writing of truth. There is no one who stands firmly with me and strengthens himself against these [hostile spirit forces] except Michael, your prince [the guardian of your nation].
  • American Standard Version - But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
  • King James Version - But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
  • New English Translation - However, I will first tell you what is written in a dependable book. (There is no one who strengthens me against these princes, except Michael your prince.
  • World English Bible - But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth. There is no one who holds with me against these, but Michael your prince.
  • 新標點和合本 - 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要將那記錄在真理之書上的話告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有人幫助我抵擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要將那記錄在真理之書上的話告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有人幫助我抵擋他們。」
  • 當代譯本 - 除了你們的守護天使米迦勒以外,誰也沒有幫助我抵擋他們。我來是要把記錄在真理書上的事告訴你。
  • 聖經新譯本 - 我來是要把那記錄在真理書上的事告訴你。除了你們的護衛天使米迦勒之外,沒有一個幫助我,和我一起抵擋他們。”
  • 呂振中譯本 - 然而我必將那記錄在真確書上的事告訴你;除了你們的護衛天使 米迦勒 之外,沒有一個同我並肩來加強我、以抵擋他們的。
  • 中文標準譯本 - 不過,我會把真理之書上所記載的告訴你。除了你們的護衛天使 米迦勒以外,沒有一個支持我抵擋他們。
  • 現代標點和合本 - 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
  • 文理和合譯本 - 惟真經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
  • 文理委辦譯本 - 經籍所載、信而有徵、我將示爾、助余者惟爾君米加勒而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我先以未來之事、載於真實經籍者、指示於爾、 或作但我先以載於真實經籍之事告爾 論及禦彼眾、除 護 爾之君 米迦勒 外、無有助我者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, antes de eso, te diré lo que está escrito en el libro de la verdad. En mi lucha contra ellos, solo cuento con el apoyo de Miguel, el capitán de ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя .
  • Восточный перевод - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais auparavant, je vais te révéler ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre tous ces adversaires, excepté Michel, votre chef.
  • Nova Versão Internacional - mas antes revelarei a você o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi sẽ cho anh biết các lời ghi trong Kinh Chân Lý. Chẳng ai có can đảm giúp tôi trong các việc này trừ Mi-ca-ên là vua dân Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่างไรก็ตามเรามาก็เพื่อจะบอกท่านถึงสิ่งที่เขียนไว้ในหนังสือแห่งสัจธรรมเสียก่อน (ไม่มีใครช่วยเราต่อสู้กับเทพทั้งสองนั้น ยกเว้นมีคาเอลทูตสวรรค์ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​จริง​ที่​เขียน​ไว้​คือ ไม่​มี​ผู้​ใด​ต่อสู้​อยู่​เคียง​ข้าง​เรา ยกเว้น​มีคาเอล​ทูต​สวรรค์​ของ​ท่าน​เท่า​นั้น
  • Thai KJV - แต่ข้าพเจ้าจะบอกท่านตามสิ่งซึ่งบันทึกไว้ในหนังสือแห่งความจริง ไม่มีผู้ใดร่วมแรงกับข้าพเจ้าต่อสู้เจ้าเหล่านี้เลย นอกจากมีคาเอล เจ้าผู้พิทักษ์ของท่าน”
  • onav - وَلَكِنِّي أُطْلِعُكَ عَلَى مَا نُصَّ عَلَيْهِ فِي كِتَابِ الْحَقِّ، وَلا أَحَدٌ يُؤَازِرُنِي ضِدَّ هَؤُلاءِ سِوَى حَارِسِ شَعْبِكُمُ الْمَلاكِ مِيخَائِيلَ».
交叉引用
  • 但以理書 12:4 - 但以理啊,你要隱藏這些話,封印這書卷,直到末後的時期;將會有許多人來往奔跑,知識就會增多。”
  • 使徒行傳 15:15 - 眾先知的話,也符合這個意思,正如經上所記:
  • 以賽亞書 41:22 - 讓那些偶像前來, 向我們說出將要發生的事, 說出先前的預言是甚麼, 使我們可以留意,知道日後的結果。 或者,你們把將來的事向我們講出來吧!
  • 以賽亞書 41:23 - 說出日後會發生的事, 使我們知道你們是神! 總之,你們降福或降禍吧, 使我們驚慌,一同看見!
  • 以賽亞書 43:8 - 你要把那些有眼睛卻盲目、 有耳朵卻耳聾的人民領出來。
  • 以賽亞書 43:9 - 萬國集合一起, 列族聚首一堂, 他們的那些偶像當中,誰能說出這件事, 誰能向我們講出先前的預言? 讓他們提供證人,以證明自己有理, 讓別人聽了可以說“確實是這樣”!
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,你要明白: 從有話發出恢復和重建耶路撒冷,到受膏君主之間, 將有七個七,又有六十二個七; 耶路撒冷連廣場帶濠溝,必都重新建造起來。 那將是一段困苦的時期。
  • 使徒行傳 15:18 - 這些事很久以前就讓人知道了。
  • 但以理書 8:26 - 以上所說關於晚上和早晨的異象是真的,但你要封住這異象,因為那是關於將來的許多年日。”
  • 阿摩司書 3:7 - 因為主耶和華不會做甚麼事, 除非他已把計劃顯示給他的僕人眾先知,
  • 但以理書 11:1 - “而我曾在瑪代人大流士王元年幫助米迦勒,使他堅強。
  • 但以理書 11:2 - “現在我要把真相告訴你:波斯還有三個王要興起;之後第四個王將擁有極大的財富,遠超其他所有的王;他會用藉著財富得來的強權,煽動眾民攻擊希臘王國。
  • 但以理書 11:3 - “後來會有一個英勇的王興起,他將執掌大權,任意而行。
  • 但以理書 11:4 - 但正當他興起的時候,他的王國隨即瓦解,向天的四方裂開,卻不歸給他的後代,也不如他統治的權柄。因為他的王國將被拔出來,歸給他後代以外的人。
  • 但以理書 11:5 - “南方王將會強盛,但他將會有一個將領比他更強盛,統治更大的王國。
  • 但以理書 11:6 - “過了若干年,他們會結盟;南方王的女兒會到北方王那裡去訂立協議。可是這女子不能維持她的權勢,南方王也保不住自己的勢力。這女子連同那些護送她來的人、她的生父和當時幫助她的人,都會被交出去處死。
  • 但以理書 11:7 - “這女子本家將有一個兒子繼承父位;他會來攻擊北方王的軍隊,進入北方王的堡壘,攻打他們,而且得勝。
  • 但以理書 11:8 - 還把他們的神像、包金銀的偶像,連同金銀寶器,一起擄掠到埃及去。此後數年,他不再去攻擊北方王。
  • 但以理書 11:9 - 後來北方王將入侵南方王的國土,然後回歸本地。
  • 但以理書 11:10 - “北方王的兒子們將集結龐大的軍隊發動戰爭。這軍兵洶湧前進,如洪水氾濫,所向披靡;又會再去爭戰,直到南方王的堡壘。
  • 但以理書 11:11 - 南方王將會大怒,出來和北方王交戰;北方王會集合大軍,但這大軍將被交在南方王的手裡。
  • 但以理書 11:12 - 這大軍被掃除以後,南方王就心高氣傲;他雖然使成千上萬人倒斃,他的勝利卻不能持久。
  • 猶大書 1:9 - 但是天使長米迦勒,他跟魔鬼爭辯、為摩西的屍體爭論的時候,並不敢控告他毀謗,只說:“由主來責備你吧!”
  • 但以理書 12:1 - “那時,保護你同胞的偉大天使長米迦勒會站起來;這是艱難的時期,立國以來直到那時都未曾有過。那時,你同胞中名字記錄在冊上的人,都會得拯救。
  • 啟示錄 12:7 - 天上發生了戰爭:米迦勒和他的眾天使起來向魔蛇開戰,魔蛇和牠的眾天使就起來反擊,
  • 但以理書 10:13 - 但波斯王國的天使攔阻我二十一天。米迦勒,天使長中的一位,就來幫助我,因為我被留在波斯眾王那裡。
逐节对照交叉引用