逐节对照
- 环球圣经译本 - 现在我来,要使你明白日后将要发生在你同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日。”
- 新标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
- 当代译本 - 我来是要使你明白将来你同胞的遭遇,因为这异象是关于将来的事。”
- 圣经新译本 - 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
- 中文标准译本 - 现在我来了,要使你领悟末后的日子将临到你民的事,因为这异象是关于末后的日子。”
- 现代标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- 和合本(拼音版) - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- New International Version - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.”
- New International Reader's Version - Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come.”
- English Standard Version - and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
- New Living Translation - Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come.”
- Christian Standard Bible - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days.”
- New American Standard Bible - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, because the vision pertains to the days still future.”
- New King James Version - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come.”
- Amplified Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is in regard to the days yet to come.”
- American Standard Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
- King James Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
- New English Translation - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
- World English Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
- 新標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
- 當代譯本 - 我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」
- 環球聖經譯本 - 現在我來,要使你明白日後將要發生在你同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日。”
- 聖經新譯本 - 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
- 呂振中譯本 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
- 中文標準譯本 - 現在我來了,要使你領悟末後的日子將臨到你民的事,因為這異象是關於末後的日子。」
- 現代標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 文理和合譯本 - 今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
- 文理委辦譯本 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、 或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事 蓋此異象日久方應、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora he venido a explicarte lo que va a suceder con tu pueblo en el futuro, pues la visión tiene que ver con el porvenir”.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 여기에 온 것은 앞으로 네 백성에게 일어날 일을 말해 주기 위해서이다. 이것은 먼 훗날에 이루어질 일이다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
- Восточный перевод - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l’avenir, car c’est encore une vision qui concerne ce temps-là.
- リビングバイブル - 今、私は、終わりの時にあなたの同胞であるユダヤ人に起こることを知らせるために、ここに来ている。この預言の実現はまだ何年も先のことだ。」
- Nova Versão Internacional - Agora vim explicar a você o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura”.
- Hoffnung für alle - Jetzt bin ich hier, um dir zu erzählen, wie es in späterer Zeit mit deinem Volk weitergeht. Denn was du nun von mir erfährst, liegt noch in ferner Zukunft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xuống đây để giúp anh hiểu những diễn biến trong giai đoạn cuối cùng của dân tộc anh, vì khải tượng này còn lâu năm mới hiện thực.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เรามาเพื่ออธิบายให้ท่านทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพี่น้องร่วมชาติของท่านในอนาคต เพราะนิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลภายหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเพื่อช่วยให้ท่านเข้าใจว่า อะไรจะเกิดขึ้นกับประชาชนของท่านในภายภาคหน้า เพราะภาพนิมิตเป็นเรื่องที่จะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า”
- Thai KJV - บัดนี้ข้าพเจ้ามากระทำให้ท่านเข้าใจถึงสิ่งซึ่งจะตกกับชนชาติของท่านในกาลภายหน้า เพราะนิมิตนั้นยังมีไว้สำหรับวันเวลาอีกเป็นอันมาก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรามาเพื่อช่วยให้เจ้าเข้าใจว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับประชาชนของเจ้าในอนาคต เพราะยังจะมีอีกนิมิตหนึ่งมา ที่พูดถึงวันเวลานั้นที่จะต้องอธิบายให้เข้าใจ”
- onav - وَقَدْ جِئْتُ الآنَ لأُطْلِعَكَ عَلَى مَا يُصِيبُ شَعْبَكَ فِي الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ، لأَنَّ الرُّوْيَا تَخْتَصُّ بِالأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ».
交叉引用
- 希伯来书 2:3 - 那么我们如果忽略了这么伟大的救恩,又怎能逃脱报应呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人向我们证实了。
- 申命记 31:21 - 当许多灾祸患难发生在他们身上的时候,这首歌就会在他们面前作证,因为这首歌不会从他们后裔的口里被遗忘。其实,在我领他们进入我起誓应许之地以前,我就知道他们现在所作的盘算了。”
- 但以理书 9:22 - 他向我解释说:“但以理啊,现在我来是要使你有智慧和聪明。
- 提摩太后书 3:1 - 这一点你要知道:在末后的日子里将有艰难的时期来到,
- 但以理书 10:1 - 波斯王居鲁士在位第三年,有话启示给那又称为伯提沙撒的但以理。这话是真的,与一场大争战有关;但以理明白这话,藉著这异象得到领悟。
- 何西阿书 3:5 - 将来以色列人要回归,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将因耶和华及他的美善激动不已。
- 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这一切的事发生在你身上的时候,你会回归耶和华你的 神,听从他的话,
- 弥迦书 4:1 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 各民族都朝著这山汇流。
- 创世记 49:1 - 雅各把儿子们召来,说:“你们聚拢过来, 我把你们日后将要遇到的事告诉你们。
- 以赛亚书 2:2 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 万国都朝著这山汇流。
- 但以理书 12:9 - 他回答:“但以理啊,你只管去吧,因为这些话已经隐藏封印,直到末后的时期。
- 但以理书 12:4 - 但以理啊,你要隐藏这些话,封印这书卷,直到末后的时期;将会有许多人来往奔跑,知识就会增多。”
- 哈巴谷书 2:3 - 因为这异象要等到指定的时间, 见证结局,不会落空。 纵有迟延,你仍要等候, 因为它必然来到,绝不耽搁!
- 但以理书 8:26 - 以上所说关于晚上和早晨的异象是真的,但你要封住这异象,因为那是关于将来的许多年日。”
- 但以理书 2:28 - 但有一位在天上的 神能够启示奥秘,他已经把以后必有的事向尼布甲尼撒王你显示了,你的梦和你在床上时脑海中所见的异象就是这样—