逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l’avenir, car c’est encore une vision qui concerne ce temps-là.
- 新标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
- 当代译本 - 我来是要使你明白将来你同胞的遭遇,因为这异象是关于将来的事。”
- 圣经新译本 - 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
- 中文标准译本 - 现在我来了,要使你领悟末后的日子将要临到你民的事,因为这异象是关于末后的日子。”
- 现代标点和合本 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- 和合本(拼音版) - 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
- New International Version - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.”
- New International Reader's Version - Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come.”
- English Standard Version - and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
- New Living Translation - Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come.”
- Christian Standard Bible - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days.”
- New American Standard Bible - Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, because the vision pertains to the days still future.”
- New King James Version - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come.”
- Amplified Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is in regard to the days yet to come.”
- American Standard Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
- King James Version - Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
- New English Translation - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
- World English Bible - Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
- 新標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
- 當代譯本 - 我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」
- 聖經新譯本 - 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
- 呂振中譯本 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
- 中文標準譯本 - 現在我來了,要使你領悟末後的日子將要臨到你民的事,因為這異象是關於末後的日子。」
- 現代標點和合本 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 文理和合譯本 - 今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
- 文理委辦譯本 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、 或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事 蓋此異象日久方應、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora he venido a explicarte lo que va a suceder con tu pueblo en el futuro, pues la visión tiene que ver con el porvenir”.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 여기에 온 것은 앞으로 네 백성에게 일어날 일을 말해 주기 위해서이다. 이것은 먼 훗날에 이루어질 일이다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
- Восточный перевод - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.
- リビングバイブル - 今、私は、終わりの時にあなたの同胞であるユダヤ人に起こることを知らせるために、ここに来ている。この預言の実現はまだ何年も先のことだ。」
- Nova Versão Internacional - Agora vim explicar a você o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura”.
- Hoffnung für alle - Jetzt bin ich hier, um dir zu erzählen, wie es in späterer Zeit mit deinem Volk weitergeht. Denn was du nun von mir erfährst, liegt noch in ferner Zukunft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xuống đây để giúp anh hiểu những diễn biến trong giai đoạn cuối cùng của dân tộc anh, vì khải tượng này còn lâu năm mới hiện thực.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เรามาเพื่ออธิบายให้ท่านทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพี่น้องร่วมชาติของท่านในอนาคต เพราะนิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลภายหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเพื่อช่วยให้ท่านเข้าใจว่า อะไรจะเกิดขึ้นกับประชาชนของท่านในภายภาคหน้า เพราะภาพนิมิตเป็นเรื่องที่จะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า”
交叉引用
- Hébreux 2:3 - Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut ? Car ce salut a tout d’abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l’ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous
- Deutéronome 31:21 - Beaucoup de malheurs et de grandes détresses s’abattront sur eux, alors ce cantique servira de témoin à charge contre eux. Car leurs descendants ne l’oublieront pas et ne cesseront pas de le chanter. Je connais, en effet, les dispositions de leur cœur dès à présent, avant même que je les fasse entrer dans le pays que je leur ai promis par serment.
- Daniel 9:22 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
- 2 Timothée 3:1 - Sache bien que dans la période finale de l’histoire, les temps seront difficiles.
- Daniel 10:1 - Durant la troisième année du règne de Cyrus , empereur de Perse, un message fut révélé à Daniel, nommé aussi Beltshatsar. Cette révélation est authentique, elle annonce un grand combat. Daniel fut attentif à la parole, et il en reçut la compréhension dans une vision.
- Osée 3:5 - Après cela, ils reviendront à l’Eternel leur Dieu et se tourneront vers lui, ainsi que vers David leur roi. Dans la suite des temps, ils viendront tout tremblants à l’Eternel pour bénéficier de sa bonté.
- Deutéronome 4:30 - Dans votre détresse, lorsque tous ces malheurs auront fondu sur vous, dans la suite des temps, vous reviendrez à l’Eternel votre Dieu et vous lui obéirez.
- Michée 4:1 - Dans l’avenir, ╵il adviendra que le mont sur lequel ╵est le temple de l’Eternel sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes, et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs, et les peuples y afflueront .
- Genèse 49:1 - Jacob convoqua ses fils et leur dit : Réunissez-vous et je vous révélerai ce qui vous arrivera dans les temps à venir.
- Esaïe 2:2 - Dans l’avenir, il adviendra que le mont ╵sur lequel est le temple ╵de l’Eternel sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes, et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs, et tous les peuples étrangers ╵y afflueront .
- Daniel 12:9 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
- Daniel 12:4 - Quant à toi, Daniel, tiens caché le sens de ces paroles et conserve le livre scellé jusqu’au temps de la fin. Alors, beaucoup l’étudieront et verront leur connaissance s’accroître.
- Habaquq 2:3 - Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé, qui parle de la fin et n’est pas mensongère. Si l’Eternel paraît tarder , ╵attends-le patiemment, car il vient sûrement, il ne tardera pas.
- Daniel 8:26 - Ce qui t’a été annoncé dans la vision des soirs et des matins est parfaitement vrai, mais tiens-en le sens caché, car elle concerne une époque très lointaine.
- Daniel 2:28 - Mais il y a, dans le ciel, un Dieu qui révèle les secrets ; et il a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver dans les temps à venir. Eh bien, voici ce que tu as rêvé et quelles sont les visions que tu as eues sur ton lit :