逐节对照
- Hoffnung für alle - Doch eine Hand berührte mich und rüttelte mich wach. Ich konnte auf die Knie gehen und mich mit den Händen abstützen.
- 新标点和合本 - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一只手摸我,使我膝盖和手掌战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一只手摸我,使我膝盖和手掌战抖。
- 当代译本 - 忽然有一只手轻拍我,扶我用膝和手掌支撑起身体。
- 圣经新译本 - 忽然有一只手按在我身上,使我用膝和手掌勉强支持着要站起来。
- 中文标准译本 - 看哪,有一只手碰了我一下,使我用膝盖和手掌支撑起来 !
- 现代标点和合本 - 忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 和合本(拼音版) - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- New International Version - A hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
- New International Reader's Version - A hand touched me. It pulled me up on my hands and knees. I began to tremble with fear.
- English Standard Version - And behold, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
- New Living Translation - Just then a hand touched me and lifted me, still trembling, to my hands and knees.
- Christian Standard Bible - Suddenly, a hand touched me and set me shaking on my hands and knees.
- New American Standard Bible - Then behold, a hand touched me and shook me on my hands and knees.
- New King James Version - Suddenly, a hand touched me, which made me tremble on my knees and on the palms of my hands.
- Amplified Bible - Then behold, a hand touched me and set me unsteadily on my hands and knees.
- American Standard Version - And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
- King James Version - And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
- New English Translation - Then a hand touched me and set me on my hands and knees.
- World English Bible - Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
- 新標點和合本 - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
- 當代譯本 - 忽然有一隻手輕拍我,扶我用膝和手掌支撐起身體。
- 聖經新譯本 - 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
- 呂振中譯本 - 忽有一隻手跟我接觸,使我用膝蓋和手掌 趴在地上 而發抖震顫。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一隻手碰了我一下,使我用膝蓋和手掌支撐起來 !
- 現代標點和合本 - 忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 文理和合譯本 - 有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
- 文理委辦譯本 - 有手撫余、我得曲跽、以掌抵地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一手撫我、使我微起、得以膝與掌抵地、 得以膝與掌抵地或作能以膝與掌支持
- Nueva Versión Internacional - En ese momento una mano me agarró, me puso sobre mis manos y rodillas,
- 현대인의 성경 - 한 손이 나를 어루만지며 일으켰으나 나는 손과 무릎을 땅에 대고 다시 떨기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.
- Восточный перевод - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, une main me toucha, elle me fit me redresser tout tremblant sur mes genoux et sur les paumes de mes mains .
- リビングバイブル - すると、一つの手が、手もひざも震えている私を起こしてくれました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, có bàn tay ai nắm tôi, đỡ tôi lên. Tôi run lẩy bẩy, đầu gối vẫn quỳ và hai tay chống trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีมือมาแตะต้องข้าพเจ้า แล้วพยุงข้าพเจ้าให้ค่อยๆ ลุกขึ้นด้วยมือและเข่าที่สั่นเทา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด มีมือมาแตะตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้าลุกขึ้นขณะที่เข่าและมือสั่นระริก
交叉引用
- Daniel 9:21 - Noch während ich betete, eilte der Engel Gabriel herbei, den ich schon früher in meiner Vision gesehen hatte. Es war gerade die Zeit des Abendopfers.
- Daniel 10:16 - Der Engel, der aussah wie ein Mensch, berührte meine Lippen, und ich konnte wieder sprechen. Ich sagte zu ihm: »Mein Herr, deine Erscheinung lässt mich zittern wie eine Frau in den Wehen, sie hat mir alle Kraft genommen!
- Daniel 10:18 - Der Engel, der wie ein Mensch aussah, berührte mich noch einmal und gab mir dadurch Kraft.
- Daniel 8:18 - Während er so zu mir sprach, lag ich wie betäubt am Boden mit dem Gesicht nach unten. Doch der Engel berührte mich und half mir wieder auf die Beine.
- Jeremia 1:9 - Er streckte mir seine Hand entgegen, berührte meinen Mund und sagte: »Ich lege dir meine Worte in den Mund
- Offenbarung 1:17 - Als ich das sah, fiel ich wie tot vor seinen Füßen nieder. Aber er legte seine rechte Hand auf mich und sagte: »Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte,