逐节对照
- 中文标准译本 - 但以理决心不让王的美食和王所饮用的酒玷污自己;于是请求太监总管允许他不因这些玷污自己。
- 新标点和合本 - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
- 和合本2010(神版-简体) - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
- 当代译本 - 然而,但以理决心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他请求太监长准许他不玷污自己。
- 圣经新译本 - 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
- 现代标点和合本 - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
- 和合本(拼音版) - 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
- New International Version - But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
- New International Reader's Version - Daniel decided not to make himself “unclean” by eating the king’s food and drinking his wine. So he asked the chief official for a favor. He wanted permission not to make himself “unclean” with the king’s food and wine.
- English Standard Version - But Daniel resolved that he would not defile himself with the king’s food, or with the wine that he drank. Therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
- New Living Translation - But Daniel was determined not to defile himself by eating the food and wine given to them by the king. He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods.
- The Message - But Daniel determined that he would not defile himself by eating the king’s food or drinking his wine, so he asked the head of the palace staff to exempt him from the royal diet. The head of the palace staff, by God’s grace, liked Daniel, but he warned him, “I’m afraid of what my master the king will do. He is the one who assigned this diet and if he sees that you are not as healthy as the rest, he’ll have my head!”
- Christian Standard Bible - Daniel determined that he would not defile himself with the king’s food or with the wine he drank. So he asked permission from the chief eunuch not to defile himself.
- New American Standard Bible - But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.
- New King James Version - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s delicacies, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
- Amplified Bible - But Daniel made up his mind that he would not defile (taint, dishonor) himself with the king’s finest food or with the wine which the king drank; so he asked the commander of the officials that he might [be excused so that he would] not defile himself.
- American Standard Version - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
- King James Version - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
- New English Translation - But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the royal delicacies or the royal wine. He therefore asked the overseer of the court officials for permission not to defile himself.
- World English Bible - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
- 新標點和合本 - 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理卻立志,不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,於是懇求太監長容他不使自己玷污。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以理卻立志,不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,於是懇求太監長容他不使自己玷污。
- 當代譯本 - 然而,但以理決心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他請求太監長准許他不玷污自己。
- 聖經新譯本 - 但以理決心不讓御用的佳餚美酒玷污自己,所以求太監長幫助他,使他不用玷污自己。
- 呂振中譯本 - 但是 但以理 卻抱定心意、決不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己;因此他便要求太監長准他不玷污自己。
- 中文標準譯本 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
- 現代標點和合本 - 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷汙自己,所以求太監長容他不玷汙自己。
- 文理和合譯本 - 惟但以理立志、不以王膳與酒自污、遂求宦官長免其受污、
- 文理委辦譯本 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、 不食王膳不飲王酒原文作不自污
- Nueva Versión Internacional - Pero Daniel se propuso no contaminarse con la comida y el vino del rey, así que le pidió al jefe de oficiales que no lo obligara a contaminarse.
- 현대인의 성경 - 다니엘은 왕의 음식과 포도주로 자신을 더럽히지 않겠다고 굳게 마음 먹고 궁중 대신에게 자기를 도와 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.
- Восточный перевод - Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Дониёл решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими .
- La Bible du Semeur 2015 - Daniel prit dans son cœur la résolution de ne pas se rendre impur en consommant les mets du roi et en buvant de son vin. Il supplia le chef du personnel de ne pas l’obliger à se rendre impur .
- リビングバイブル - しかしダニエルは、王の支給する食物(ユダヤの法律で食べることが禁止されていた豚肉などが含まれていたと思われる)もぶどう酒も断じて口にしないと決心し、ほかの食事をとることができるよう、監督官に許可を願い出ました。
- Nova Versão Internacional - Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
- Hoffnung für alle - Daniel nahm sich fest vor, niemals von der Speise des Königs zu essen und von seinem Wein zu trinken; denn sonst hätte er das Gesetz Gottes missachtet, das bestimmte Speisen für unrein erklärt. Darum bat er Aschpenas, auf die königlichen Speisen und den Wein verzichten zu dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên vốn nhất quyết không để cho cao lương mỹ vị, rượu ngon nhà vua làm cho mình ô uế. Đa-ni-ên khẩn khoản xin thái giám đừng cho mình ăn uống các thứ ấy để khỏi tự bôi bẩn tấm thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาเนียลตั้งปณิธานไว้ว่าจะไม่ยอมให้ตนเองเป็นมลทินเพราะเครื่องเสวย ทั้งอาหารและเหล้าองุ่น จึงขออนุญาตจากหัวหน้ากรมวังที่จะไม่ทำให้ตนเองเป็นมลทินอย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลได้ตั้งใจไว้แน่วแน่ว่า จะไม่ทำให้ตนมีมลทินจากอาหารหรือเหล้าองุ่นของกษัตริย์ ท่านจึงขอร้องหัวหน้าขันทีที่จะไม่ทำให้ท่านแปดเปื้อนด้วยมลทินเรื่องอาหาร
交叉引用
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
- 路得记 1:18 - 娜娥米看见路得已经决意要与她一同走,就不再对她说什么了。
- 诗篇 106:28 - 他们与毗珥的巴力联合, 吃了给无生命之物的祭品;
- 列王纪上 5:5 - 看哪,我想着为我神耶和华的名建造殿宇,正如耶和华曾应许我父亲大卫说的:‘我要使你的儿子接续你,坐在你的宝座上,他将为我的名建造殿宇。’
- 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 使徒行传 10:15 - 那声音第二次又对他说:“神所洁净的,你不可当做污秽的。”
- 使徒行传 10:16 - 这样一连有三次,那东西随即被收回天上去了。
- 罗马书 14:15 - 如果因食物的缘故使你的弟兄忧伤,你就不再是凭着爱行事了。基督已经替他死了,不可因你的食物毁了他。
- 罗马书 14:16 - 所以,不要让你们看为好的事受到毁谤,
- 罗马书 14:17 - 因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦 、喜乐。
- 但以理书 1:5 - 王从自己的美食和所饮用的酒中,给他们指定了每天的份额,要他们受教养三年;三年结束后,他们将在王面前侍立。
- 诗篇 119:106 - 我起了誓并且坚守, 要遵守你公义的法规。
- 哥林多前书 8:7 - 然而,不是所有的人都有这知识。有些人因习惯了偶像,至今还以为所吃的是祭过偶像的食物。他们的良心因为软弱,就被玷污了。
- 哥林多前书 8:8 - 其实食物不能使我们接近神;我们如果不吃也不会缺少什么,吃了也不会增加什么。
- 哥林多前书 8:9 - 不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。
- 哥林多前书 8:10 - 因为,如果有人看见你这有知识的人在偶像的庙里坐席,难道不就鼓励了他软弱的良心,使他也去吃那祭过偶像的食物吗?
- 哥林多前书 10:28 - 但如果有人对你们说:“这是祭过偶像的食物”,那么,为了那指明这事的人和良心的缘故,你们就不要吃 ——
- 哥林多前书 10:29 - 我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
- 哥林多前书 10:30 - 如果我怀着感恩的心领受,难道有什么能使我为所感谢的东西而受到毁谤吗?
- 哥林多前书 10:31 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
- 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
- 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
- 申命记 32:38 - 那些吃了他们祭牲的脂油, 喝了他们浇奠之酒的,在哪里呢? 让那些神明起来帮助你们, 作你们的藏身处吧!
- 哥林多前书 7:37 - 但如果一个人自己心里坚定不移,也不出于勉强,又对自己的意愿有主权,并且自己心里已经决定留下自己的童贞女儿,那么他就做得好。
- 诗篇 119:115 - 作恶者啊,远离我吧, 我好谨守我神的诫命!
- 哥林多前书 10:18 - 你们看世上的 以色列人吧,难道那些吃祭物的人不是与祭坛有份的人吗?
- 哥林多前书 10:19 - 那么,我怎么说呢?难道说祭过偶像的食物算得了什么吗?或说,偶像算得了什么吗?
- 哥林多前书 10:20 - 不,我是说,外邦人 所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。
- 哥林多前书 10:21 - 你们不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
- 利未记 11:45 - 我是耶和华,是我把你们从埃及地带了上来,为要作你们的神。所以你们要成为圣洁的,因为我是圣洁的。
- 利未记 11:46 - “以上是关于动物、鸟类、水中游动的一切活物和地上爬动的一切活物的条例,
- 利未记 11:47 - 为要分别洁净与不洁净,分别可吃的活物与不可吃的活物。”
- 诗篇 141:4 - 不要让我的心偏向恶事, 以致我与作孽的人一同行恶; 也不要让我吃他们的美食。