Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 王從自己的美食和所飲用的酒中,給他們指定了每天的份額,要他們受教養三年;三年結束後,他們將在王面前侍立。
  • 新标点和合本 - 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
  • 当代译本 - 王安排他们每日享用御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。
  • 圣经新译本 - 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
  • 中文标准译本 - 王从自己的美食和所饮用的酒中,给他们指定了每天的份额,要他们受教养三年;三年结束后,他们将在王面前侍立。
  • 现代标点和合本 - 王派定将自己所用的膳和所饮的酒每日赐他们一份,养他们三年,满了三年好叫他们在王面前侍立。
  • 和合本(拼音版) - 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
  • New International Version - The king assigned them a daily amount of food and wine from the king’s table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king’s service.
  • New International Reader's Version - The king had his servants give them food and wine from his own table. They received a certain amount every day. The young men had to be trained for three years. After that, they could begin to serve the king.
  • English Standard Version - The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
  • New Living Translation - The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens. They were to be trained for three years, and then they would enter the royal service.
  • Christian Standard Bible - The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to attend the king.
  • New American Standard Bible - The king also allotted for them a daily ration from the king’s choice food and from the wine which he drank, and ordered that they be educated for three years, at the end of which they were to enter the king’s personal service.
  • New King James Version - And the king appointed for them a daily provision of the king’s delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of that time they might serve before the king.
  • Amplified Bible - The king assigned a daily ration for them from his finest food and from the wine which he drank. They were to be educated and nourished this way for three years so that at the end of that time they were [prepared] to enter the king’s service.
  • American Standard Version - And the king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
  • King James Version - And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
  • New English Translation - So the king assigned them a daily ration from his royal delicacies and from the wine he himself drank. They were to be trained for the next three years. At the end of that time they were to enter the king’s service.
  • World English Bible - The king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
  • 新標點和合本 - 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從自己所用的膳和所飲的酒中,派給他們每日的分量,養育他們三年,好叫他們期滿以後侍立在王面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從自己所用的膳和所飲的酒中,派給他們每日的分量,養育他們三年,好叫他們期滿以後侍立在王面前。
  • 當代譯本 - 王安排他們每日享用御用的膳食和酒。他們要受教養三年,期滿後好在王身邊供職。
  • 聖經新譯本 - 王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。
  • 呂振中譯本 - 王將王的大餐日日的分兒、和他自己喝的酒、分派給他們,將他們養大了三年;過了 三年 、他們好侍立在王面前。
  • 現代標點和合本 - 王派定將自己所用的膳和所飲的酒每日賜他們一份,養他們三年,滿了三年好叫他們在王面前侍立。
  • 文理和合譯本 - 王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、
  • Nueva Versión Internacional - El rey les asignó raciones diarias de la comida y del vino que se servía en la mesa real. Su preparación habría de durar tres años, después de lo cual entrarían al servicio del rey.
  • 현대인의 성경 - 왕은 또 자기가 먹는 제일 맛있는 음식과 포도주 가운데서 날마다 그들에게 일정한 양을 공급하였으며 3년 동안의 수련 과정이 끝나면 왕 앞에서 섬길 수 있도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • Восточный перевод - Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi leur prescrivit pour chaque jour une part des mets de la table royale et du vin dont il buvait lui-même. Leur formation devait durer trois ans, après quoi ils entreraient au service personnel du roi.
  • リビングバイブル - 王はこの若者たちに、三年間の訓練期間中、王が食べるのと同じ最上の食物とぶどう酒を与えました。訓練ののちにこの若者たちを、王の参議官に取り立てる計画だったのです。
  • Nova Versão Internacional - De sua própria mesa, o rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho. Eles receberiam um treinamento durante três anos e depois disso passariam a servir o rei.
  • Hoffnung für alle - Gib ihnen jeden Tag Speise und Wein von der königlichen Tafel, sie sollen das Gleiche essen und trinken wie ich. Nach dreijähriger Ausbildung können sie in meinen Dienst treten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà vua ấn định khẩu phần, cho họ mỗi ngày được ăn cao lương mỹ vị vua ăn, được uống rượu ngon vua uống liên tiếp trong ba năm. Sau đó, họ sẽ được vào phục vụ vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงประทานอาหารและเหล้าองุ่นจากโต๊ะเสวยแก่คนเหล่านี้ทุกวันและให้พวกเขารับการฝึกฝนตลอดสามปี หลังจากนั้นจึงเข้ารับราชการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ให้​คน​จัด​อาหาร​ส่วน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์ และ​เหล้า​องุ่น​ที่​ท่าน​ดื่ม แก่​คน​เหล่า​นั้น​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน​ด้วย พวก​เขา​จะ​ต้อง​ได้​รับ​การ​ศึกษา​เป็น​เวลา 3 ปี หลัง​จาก​นั้น​ก็​ให้​มา​เข้า​เฝ้า
交叉引用
  • 歷代志下 9:7 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒、禱告,使你們能夠 逃避這一切將要發生的事,好站立在人子面前。」
  • 路加福音 1:19 - 天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。
  • 路加福音 11:3 - 我們日用的食糧,願你天天賜給我們。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物,有細麵粉三十柯珥 ,粗麵粉六十柯珥 ,
  • 列王紀上 4:23 - 圈養的肥牛十隻,放牧的牛二十隻,羊一百隻,此外有鹿、羚羊、麃子和各類肉禽。
  • 列王紀下 25:30 - 至於他的飲食,從巴比倫王那裡不間斷地有飲食供應給他,每天一份,終生都是如此。
  • 馬太福音 6:11 - 我們日用的食糧,願你今天賜給我們。
  • 列王紀上 10:8 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
  • 但以理書 1:8 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
  • 創世記 41:46 - 約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年三十歲。約瑟從法老面前出去,遍行埃及全地。
  • 撒母耳記上 16:22 - 掃羅派人到耶西那裡說:「請讓大衛留在我面前侍立,因為他在我眼前蒙了恩。」
  • 但以理書 1:19 - 王與他們談論,在那些年輕人 中找不到一個像但以理、哈納尼雅、米沙利、亞撒利雅那樣的。於是這四個人 就在王面前侍立。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 王從自己的美食和所飲用的酒中,給他們指定了每天的份額,要他們受教養三年;三年結束後,他們將在王面前侍立。
  • 新标点和合本 - 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
  • 当代译本 - 王安排他们每日享用御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。
  • 圣经新译本 - 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
  • 中文标准译本 - 王从自己的美食和所饮用的酒中,给他们指定了每天的份额,要他们受教养三年;三年结束后,他们将在王面前侍立。
  • 现代标点和合本 - 王派定将自己所用的膳和所饮的酒每日赐他们一份,养他们三年,满了三年好叫他们在王面前侍立。
  • 和合本(拼音版) - 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
  • New International Version - The king assigned them a daily amount of food and wine from the king’s table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king’s service.
  • New International Reader's Version - The king had his servants give them food and wine from his own table. They received a certain amount every day. The young men had to be trained for three years. After that, they could begin to serve the king.
  • English Standard Version - The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
  • New Living Translation - The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens. They were to be trained for three years, and then they would enter the royal service.
  • Christian Standard Bible - The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to attend the king.
  • New American Standard Bible - The king also allotted for them a daily ration from the king’s choice food and from the wine which he drank, and ordered that they be educated for three years, at the end of which they were to enter the king’s personal service.
  • New King James Version - And the king appointed for them a daily provision of the king’s delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of that time they might serve before the king.
  • Amplified Bible - The king assigned a daily ration for them from his finest food and from the wine which he drank. They were to be educated and nourished this way for three years so that at the end of that time they were [prepared] to enter the king’s service.
  • American Standard Version - And the king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
  • King James Version - And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
  • New English Translation - So the king assigned them a daily ration from his royal delicacies and from the wine he himself drank. They were to be trained for the next three years. At the end of that time they were to enter the king’s service.
  • World English Bible - The king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
  • 新標點和合本 - 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從自己所用的膳和所飲的酒中,派給他們每日的分量,養育他們三年,好叫他們期滿以後侍立在王面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王從自己所用的膳和所飲的酒中,派給他們每日的分量,養育他們三年,好叫他們期滿以後侍立在王面前。
  • 當代譯本 - 王安排他們每日享用御用的膳食和酒。他們要受教養三年,期滿後好在王身邊供職。
  • 聖經新譯本 - 王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。
  • 呂振中譯本 - 王將王的大餐日日的分兒、和他自己喝的酒、分派給他們,將他們養大了三年;過了 三年 、他們好侍立在王面前。
  • 現代標點和合本 - 王派定將自己所用的膳和所飲的酒每日賜他們一份,養他們三年,滿了三年好叫他們在王面前侍立。
  • 文理和合譯本 - 王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、
  • Nueva Versión Internacional - El rey les asignó raciones diarias de la comida y del vino que se servía en la mesa real. Su preparación habría de durar tres años, después de lo cual entrarían al servicio del rey.
  • 현대인의 성경 - 왕은 또 자기가 먹는 제일 맛있는 음식과 포도주 가운데서 날마다 그들에게 일정한 양을 공급하였으며 3년 동안의 수련 과정이 끝나면 왕 앞에서 섬길 수 있도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • Восточный перевод - Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi leur prescrivit pour chaque jour une part des mets de la table royale et du vin dont il buvait lui-même. Leur formation devait durer trois ans, après quoi ils entreraient au service personnel du roi.
  • リビングバイブル - 王はこの若者たちに、三年間の訓練期間中、王が食べるのと同じ最上の食物とぶどう酒を与えました。訓練ののちにこの若者たちを、王の参議官に取り立てる計画だったのです。
  • Nova Versão Internacional - De sua própria mesa, o rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho. Eles receberiam um treinamento durante três anos e depois disso passariam a servir o rei.
  • Hoffnung für alle - Gib ihnen jeden Tag Speise und Wein von der königlichen Tafel, sie sollen das Gleiche essen und trinken wie ich. Nach dreijähriger Ausbildung können sie in meinen Dienst treten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà vua ấn định khẩu phần, cho họ mỗi ngày được ăn cao lương mỹ vị vua ăn, được uống rượu ngon vua uống liên tiếp trong ba năm. Sau đó, họ sẽ được vào phục vụ vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงประทานอาหารและเหล้าองุ่นจากโต๊ะเสวยแก่คนเหล่านี้ทุกวันและให้พวกเขารับการฝึกฝนตลอดสามปี หลังจากนั้นจึงเข้ารับราชการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ให้​คน​จัด​อาหาร​ส่วน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์ และ​เหล้า​องุ่น​ที่​ท่าน​ดื่ม แก่​คน​เหล่า​นั้น​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน​ด้วย พวก​เขา​จะ​ต้อง​ได้​รับ​การ​ศึกษา​เป็น​เวลา 3 ปี หลัง​จาก​นั้น​ก็​ให้​มา​เข้า​เฝ้า
  • 歷代志下 9:7 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒、禱告,使你們能夠 逃避這一切將要發生的事,好站立在人子面前。」
  • 路加福音 1:19 - 天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。
  • 路加福音 11:3 - 我們日用的食糧,願你天天賜給我們。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物,有細麵粉三十柯珥 ,粗麵粉六十柯珥 ,
  • 列王紀上 4:23 - 圈養的肥牛十隻,放牧的牛二十隻,羊一百隻,此外有鹿、羚羊、麃子和各類肉禽。
  • 列王紀下 25:30 - 至於他的飲食,從巴比倫王那裡不間斷地有飲食供應給他,每天一份,終生都是如此。
  • 馬太福音 6:11 - 我們日用的食糧,願你今天賜給我們。
  • 列王紀上 10:8 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
  • 但以理書 1:8 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
  • 創世記 41:46 - 約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年三十歲。約瑟從法老面前出去,遍行埃及全地。
  • 撒母耳記上 16:22 - 掃羅派人到耶西那裡說:「請讓大衛留在我面前侍立,因為他在我眼前蒙了恩。」
  • 但以理書 1:19 - 王與他們談論,在那些年輕人 中找不到一個像但以理、哈納尼雅、米沙利、亞撒利雅那樣的。於是這四個人 就在王面前侍立。
圣经
资源
计划
奉献