逐节对照
- 環球聖經譯本 - 王無論考問他們何事,都發現他們的智慧聰明勝過全國的法術師和術士十倍。
- 新标点和合本 - 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。
- 和合本2010(神版-简体) - 王考问他们一切智慧和聪明的事,发现他们比全国所有的术士和巫师胜过十倍。
- 当代译本 - 王询问他们各种各样的事,发现他们的智慧和聪明比全国的术士和巫师高十倍。
- 圣经新译本 - 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
- 中文标准译本 - 王向他们寻问各样有关学问和悟性的事,发现他们胜过全国所有的术士和占卜者十倍。
- 现代标点和合本 - 王考问他们一切事,就见他们的智慧、聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
- 和合本(拼音版) - 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
- New International Version - In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
- New International Reader's Version - He asked them for advice in matters that required wisdom and understanding. The king always found their answers to be the best. Other men in his kingdom claimed to get knowledge by using magic. But the answers of Daniel and his friends were ten times better than theirs.
- English Standard Version - And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
- New Living Translation - Whenever the king consulted them in any matter requiring wisdom and balanced judgment, he found them ten times more capable than any of the magicians and enchanters in his entire kingdom.
- Christian Standard Bible - In every matter of wisdom and understanding that the king consulted them about, he found them ten times better than all the magicians and mediums in his entire kingdom.
- New American Standard Bible - As for every matter of expertise and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the soothsayer priests and conjurers who were in all his realm.
- New King James Version - And in all matters of wisdom and understanding about which the king examined them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers who were in all his realm.
- Amplified Bible - In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the [learned] magicians and enchanters (Magi) in his whole realm.
- American Standard Version - And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
- King James Version - And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
- New English Translation - In every matter of wisdom and insight the king asked them about, he found them to be ten times better than any of the magicians and astrologers that were in his entire empire.
- World English Bible - In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
- 新標點和合本 - 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王考問他們一切智慧和聰明的事,發現他們比全國所有的術士和巫師勝過十倍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王考問他們一切智慧和聰明的事,發現他們比全國所有的術士和巫師勝過十倍。
- 當代譯本 - 王詢問他們各種各樣的事,發現他們的智慧和聰明比全國的術士和巫師高十倍。
- 聖經新譯本 - 王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。
- 呂振中譯本 - 王無論諮詢他們甚麼智慧聰明的事、都看出他們比全國所有的學術士和用法術的還勝過十倍。
- 中文標準譯本 - 王向他們尋問各樣有關學問和悟性的事,發現他們勝過全國所有的術士和占卜者十倍。
- 現代標點和合本 - 王考問他們一切事,就見他們的智慧、聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
- 文理和合譯本 - 王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
- 文理委辦譯本 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、 或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍
- Nueva Versión Internacional - El rey los interrogó, y en todos los temas que requerían de sabiduría y discernimiento los halló diez veces más inteligentes que todos los magos y hechiceros de su reino.
- 현대인의 성경 - 왕은 그들에게 무슨 문제를 물어도 그들의 지혜와 총명이 그 나라의 어떤 마술사나 점성가보다 열 배나 더 낫다는 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.
- Восточный перевод - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que le roi les consultait sur une question exigeant de la sagesse et du discernement, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les mages et magiciens de son royaume.
- リビングバイブル - 知識やバランスのとれた判断を必要とする全分野で、この若者たちの意見は、国中のどの熟練した呪法師や知恵のある占星学者の意見よりも、十倍もまさっていることに王は気づきました。
- Nova Versão Internacional - O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos que exigiam sabedoria e conhecimento e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
- Hoffnung für alle - Immer wenn der König vor schwierigen Entscheidungen stand und auf ein sicheres Urteil angewiesen war, fragte er diese vier Männer um Rat. Dabei zeigte sich, dass sie allen Wahrsagern und Geisterbeschwörern seines Landes weit überlegen waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả các vấn đề tri thức đưa ra thảo luận, nhà vua phải nhìn nhận bốn thanh niên ấy còn uyên bác gấp mười các thuật sĩ và đồng cốt trong cả đế quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงซักถามพวกเขาทุกเรื่องในด้านสติปัญญาและความเข้าใจ และทรงพบว่าพวกเขาดีเด่นกว่าพวกนักเล่นอาคมและนักเวทมนตร์ทั่วราชอาณาจักรถึงสิบเท่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกเรื่องที่กษัตริย์ปรึกษาพวกเขาซึ่งเป็นเรื่องที่ต้องใช้สติปัญญาและความเข้าใจนั้น กษัตริย์พบว่า พวกเขาเก่งกว่าผู้ที่เล่นวิทยาคมและผู้เสกคาถา ซึ่งอยู่ทั่วไปในอาณาจักรของท่านถึงสิบเท่า
- Thai KJV - ในบรรดาเรื่องราวอันเกี่ยวกับปัญญาและความเข้าใจ ซึ่งกษัตริย์ตรัสถามเขาทั้งหลาย ทรงเห็นว่าเขาทั้งหลายดีกว่าพวกโหร และพวกหมอดู ซึ่งอยู่ในอาณาจักรทั้งสิ้นของพระองค์สิบเท่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อไหร่ก็ตามที่กษัตริย์ขอคำแนะนำ ที่เกี่ยวกับเรื่องที่จะต้องมีความรู้ความเข้าใจเป็นพิเศษ พระองค์ก็พบว่าคำแนะนำของเด็กหนุ่มทั้งสี่นี้ก็ดีกว่าคำแนะนำของพวกหมอดู และพวกทำสะเดาะเคราะห์ในราชอาณาจักรของพระองค์ถึงสิบเท่า
- onav - وَحِينَ شَرَعَ الْمَلِكُ فِي مُبَاحَثَتِهِمْ فِي شُؤُونِ الْعُلُومِ وَالْمَعَارِفِ وَجَدَهُمْ يَفُوقُونَ بِعَشَرَةِ أَضْعَافٍ جَمِيعَ السَّحَرَةِ وَالْمَجُوسِ الْمُقِيمِينَ فِي مَمْلَكَتِهِ كُلِّهَا.
交叉引用
- 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把一些智士和巫師召來,這些埃及法術師也用他們的祕術照樣做了。
- 出埃及記 7:12 - 他們每個人都丟下自己的手杖,手杖也都變成了大蛇,但是亞倫的手杖吞吃了他們的手杖。
- 但以理書 2:2 - 於是王召了法術師、術士、巫師和迦勒底人來,要他們把夢告訴他。他們就來了,站在王面前。
- 但以理書 2:3 - 王對他們說:“我做了一個夢,心神煩亂,想要知道這個夢是怎麼回事。”
- 但以理書 2:4 - 那些迦勒底人用亞蘭話對王說:“願王萬歲!請將那夢告訴僕人,我們就可以解釋夢的含義。”
- 但以理書 2:5 - 王回答迦勒底人說:“我已經打定主意,你們如果不能把那夢和它的含義告訴我,你們將被碎屍萬段,你們的房屋將成為瓦礫;
- 但以理書 2:6 - 你們如果能講出那夢和它的含義,就可以從我獲得饋贈、賞賜和大尊榮。所以,你們告訴我那夢和它的含義吧!”
- 但以理書 2:7 - 他們第二次回答王說:“請王將夢告訴僕人們,我們好向王解釋夢的含義。”
- 但以理書 2:8 - 王回答說:“我清楚知道你們在拖延時間,因為你們看到我已經打定主意。
- 但以理書 2:9 - 如果你們不能把夢告訴我,我只有懲罰你們;因為你們串通好了,企圖以謊言騙我,等待情況發生變化。所以,把夢告訴我吧!這樣我就知道你們真的可以向我解釋夢的含義。”
- 但以理書 2:10 - 迦勒底人在王面前回答說:“世上沒有人能把王所問的事說出來!從來沒有任何一位偉大而有權柄的君王向法術師、術士,或迦勒底人要求過這樣的事。
- 但以理書 2:11 - 王所問的事甚難,除了那不和血肉凡人同住的神明以外,沒有人能向王講明這事。”
- 但以理書 5:7 - 王大聲呼叫,下令把術士、迦勒底人和占星家帶進來。王對巴比倫的智士說:“誰能讀這些字,又能向我解釋含義,就會身穿紫袍,頸戴金鏈,在王國中掌權,居第三位。”
- 但以理書 5:8 - 於是王所有的智士都進來,卻都不能讀那些字,無法告訴王那些字的含義。
- 詩篇 119:99 - 我比我所有的老師更通達, 因為我默想你的法度。
- 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣跟摩西作對,這些人也怎樣跟真理作對。他們心思敗壞,在信仰上通不過考驗。
- 提摩太後書 3:9 - 然而,他們不會有更多進展,因為他們的愚昧將會在眾人面前顯露出來,像閻儡和閻悖的愚昧一樣。
- 但以理書 4:7 - 於是法術師、術士、迦勒底人和占星家都進來,我把那夢告訴他們,他們卻都不能向我解釋夢的含義。”
- 但以理書 4:8 - “最後來到我面前的,是照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,他裡面有眾神聖神明的靈,我就把夢的內容告訴他:
- 但以理書 4:9 - ‘法術師的領袖伯提沙撒啊,我知道你裡面有眾神聖神明的靈,沒有甚麼奧祕能難倒你。請你把我夢見的異象和夢的含義告訴我。
- 但以理書 4:10 - 我躺在床上時腦海中的異象是這樣︰ 我正觀看,忽見大地中央有一棵樹,極其高大。
- 但以理書 4:11 - 那樹越長越強大, 高達於天,全地極都看得見。
- 但以理書 4:12 - 它的葉子華美,結實纍纍, 足夠眾生享用; 野地的走獸棲息在它的樹蔭下, 天空的飛鳥在它的枝上築巢, 各種生物都從它得到供養。
- 但以理書 4:13 - 我躺在床上時腦海出現的異象中,看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,
- 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說: “砍倒這樹!削斷枝子! 搖落葉子!打散果子! 把樹下的走獸驅離, 把樹枝上的飛鳥趕走!
- 但以理書 4:15 - 主根的殘幹卻要留在地裡, 用鐵條和銅條箍住, 留在野地的青草中, 讓他被天露滴濕, 與走獸一同吃地上的草!
- 但以理書 4:16 - 使他的心改變,不再是人的心; 給他一顆獸心, 讓他經歷七個時期。
- 但以理書 4:17 - 這是眾守望天使宣告的裁決, 眾聖者頒布的決定, 為要使活人知道 至高者在世人的王國中掌權, 他想把王國賜給誰就賜給誰, 甚至立最卑微的人統治王國!”
- 但以理書 4:18 - 這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要講說夢的含義,因為我王國中所有的智士都不能向我解釋夢的含義,只有你能,因為你裡面有眾神聖神明的靈。’”
- 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難題試試他。
- 列王紀上 10:2 - 她帶著大批隨員來到耶路撒冷,駱駝馱著香料、極多金子和寶石。她來到所羅門那裡,就對所羅門說出心中所有的難題。
- 列王紀上 10:3 - 所羅門把她所有的問題都給她解說明白,沒有甚麼難倒王,叫王不能解答她。
- 但以理書 5:17 - 但以理在王面前回答說:“你的贈禮自己留著,你的賞賜可送別人;我卻要為王讀這些字,告訴王這些字的含義。
- 但以理書 2:21 - 他改變時間、季節,廢王、立王; 他賜智慧給智士,賜知識給聰明人;
- 但以理書 2:27 - 但以理在王面前回答說:“王所問的奧祕,智士、術士、法術師和占星家都不能告訴王,
- 但以理書 2:28 - 但有一位在天上的 神能夠啟示奧祕,他已經把以後必有的事向尼布甲尼撒王你顯示了,你的夢和你在床上時腦海中所見的異象就是這樣—
- 民數記 14:22 - 所有這些人雖然看見我的榮耀,看見我在埃及和荒野所行的神蹟,卻還試探了我這十次,不聽從我的話,
- 出埃及記 7:22 - 埃及的法術師也用他們的祕術照樣做了。於是,法老的心仍然強硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的那樣。
- 約伯記 19:3 - 你們這十次侮辱我, 無恥地惡待我。
- 以賽亞書 19:3 - 埃及人將情緒崩潰, 我要使他們的計劃混亂; 於是他們會求問偶像、陰魂、 召鬼師、招魂師。
- 創世記 31:7 - 你們的父親卻愚弄我,更改我的工錢十次,但是 神不准他傷害我!
- 尼希米記 4:12 - 那些住在他們附近的猶太人前來,十次對我們說:“他們正從各地方上來攻擊我們。”
- 但以理書 2:13 - 御旨既頒布,智士將被處決,就有人找尋但以理和他的同伴,要處決他們。
- 出埃及記 8:7 - 那些法術師也用他們的祕術做同樣的事,使青蛙上到埃及地上。
- 列王紀上 10:23 - 所羅門王的財富和智慧勝過世上所有的君王。
- 列王紀上 10:24 - 世上所有的君王都尋求會見所羅門,聆聽 神賦予他心中的智慧。
- 出埃及記 8:19 - 法術師們就對法老說:“這是 神的手指啊!”但是法老的心仍然強硬,不聽從他們,正如耶和華說的。
- 創世記 41:8 - 到了早晨,法老心裡煩亂,就派人召來埃及所有的法術師和智士;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能為法老解夢。
- 以賽亞書 47:12 - 繼續搞你從小就費力搞的咒語 和許多的邪術吧! 也許你可以得到益處, 也許你能夠叫人戰慄。
- 以賽亞書 47:13 - 你眾多謀士的計策使你疲累; 讓那些人站出來救你吧— 那些把星空分區的人、 觀星象的人、 每逢新月節說預言的人— 讓那些人救你脫離要臨到你的事吧!
- 以賽亞書 47:14 - 看哪,他們就像碎稈, 被火燒掉, 不能救自己脫離火焰的威力。 這不是用來取暖的炭, 也不是可以坐在它面前的火!
- 列王紀上 4:29 - 神賜給所羅門智慧、絕頂聰明和寬廣的心,如同海邊的沙。
- 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過所有東方人的智慧,超過埃及人的一切智慧。
- 列王紀上 4:31 - 他比所有人都有智慧,超過以斯拉人以探和瑪賀的三個兒子希幔、甲各、達爾達的智慧。他的名聲傳遍周邊列國。
- 列王紀上 4:32 - 他講論箴言三千句,又作詩歌一千零五首。
- 列王紀上 4:33 - 他講論植物,從黎巴嫩的雪松到生長在牆上的牛至草。他也講論走獸、飛禽、爬行動物和魚類。
- 列王紀上 4:34 - 地上列王都聽聞所羅門的智慧,萬族之中都有人前來聽他的智慧。