逐节对照
- 当代译本 - 然后比较一下我们的面容和那些用御膳的青年的面容,看了之后再作决定。”
- 新标点和合本 - 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后你亲自观察我们的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所观察的待你的仆人吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后你亲自观察我们的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所观察的待你的仆人吧!”
- 圣经新译本 - 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
- 中文标准译本 - 之后,请你察看我们的样貌以及那些吃王美食的年轻人的样貌,然后照着你所察看的对待你的仆人们吧!”
- 现代标点和合本 - 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧。”
- 和合本(拼音版) - 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
- New International Version - Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see.”
- New International Reader's Version - Then compare us with the young men who eat the king’s food. See how we look. After that, do what you want to.”
- English Standard Version - Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s food be observed by you, and deal with your servants according to what you see.”
- New Living Translation - “At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king’s food. Then make your decision in light of what you see.”
- Christian Standard Bible - Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king’s food, and deal with your servants based on what you see.”
- New American Standard Bible - Then let our appearance be examined in your presence and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see.”
- New King James Version - Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king’s delicacies; and as you see fit, so deal with your servants.”
- Amplified Bible - Then let our appearance and the appearance of the young men who eat the king’s finest food be observed and compared by you, and deal with your servants in accordance with what you see.”
- American Standard Version - Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
- King James Version - Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
- New English Translation - Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see.”
- World English Bible - Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s dainties; and as you see, deal with your servants.”
- 新標點和合本 - 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後你親自觀察我們的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所觀察的待你的僕人吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後你親自觀察我們的面貌和那用王膳的少年的面貌;就照你所觀察的待你的僕人吧!」
- 當代譯本 - 然後比較一下我們的面容和那些用御膳的青年的面容,看了之後再作決定。」
- 聖經新譯本 - 然後,請你觀察我們的容貌,和那些享用王的佳餚的年輕人的容貌,就照著你觀察的結果,待你的僕人吧!”
- 呂振中譯本 - 然後讓你看看我們的面貌、和那喫王大餐的年輕人的面貌,就照你所看的 怎麼樣 來待僕人吧。』
- 中文標準譯本 - 之後,請你察看我們的樣貌以及那些吃王美食的年輕人的樣貌,然後照著你所察看的對待你的僕人們吧!」
- 現代標點和合本 - 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」
- 文理和合譯本 - 後觀我容、及食王膳少者之容、依爾所見而待爾僕、
- 文理委辦譯本 - 後觀我容、較食王之糈糧者、果何若、則依所見而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後觀我容、較食王膳少者之容如何、則以所見而待僕等可也、
- Nueva Versión Internacional - Pasado ese tiempo, compara nuestro semblante con el de los jóvenes que se alimentan con la comida real, y procede de acuerdo con lo que veas en nosotros».
- 현대인의 성경 - 그 후에 왕의 음식을 먹는 소년들과 비교하여 우리의 얼굴 모습을 보고 우리를 처분하십시오.”
- Новый Русский Перевод - А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами.
- Восточный перевод - А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tu compareras nos mines avec celles des jeunes gens qui mangent les mets du roi. Après cela, tu décideras d’agir envers nous selon ce que tu auras constaté.
- リビングバイブル - その期間が終わった段階で、王のごちそうを食べた者たちと比較し、野菜と水だけの食事を続けるかどうかを決めてはどうかと提案したのです。
- Nova Versão Internacional - Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir”.
- Hoffnung für alle - Danach vergleiche unser Aussehen mit dem der anderen jungen Männer, die von der Tafel des Königs essen. Und dann entscheide, was du in Zukunft mit uns tun willst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau mười ngày đó, xin ông so sánh sắc mặt chúng tôi với các thanh niên khác đã tẩm bổ bằng thức ăn và rượu ngon của vua. Lúc ấy, ông sẽ tùy nghi quyết định khẩu phần của chúng tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปรียบเทียบหน้าตาของพวกเรากับชายหนุ่มซึ่งรับประทานเครื่องเสวย จากนั้นเชิญท่านปฏิบัติต่อผู้รับใช้ตามที่ท่านเห็นควรเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นท่านจะได้สังเกตดูสุขภาพของพวกเราและเปรียบกับสุขภาพของชายหนุ่มที่รับประทานอาหารของกษัตริย์ แล้วท่านค่อยตัดสินใจอีกทีตามที่ท่านเห็น”
交叉引用
暂无数据信息