Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 願我能照著所當說的,把這奧祕顯明出來。
  • 新标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
  • 当代译本 - 也求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
  • 圣经新译本 - 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
  • 中文标准译本 - 愿我能照着所当说的,把这奥秘显明出来。
  • 现代标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
  • 和合本(拼音版) - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
  • New International Version - Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
  • New International Reader's Version - Pray that I will preach it clearly, as I should.
  • English Standard Version - that I may make it clear, which is how I ought to speak.
  • New Living Translation - Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.
  • Christian Standard Bible - so that I may make it known as I should.
  • New American Standard Bible - that I may make it clear in the way that I ought to proclaim it.
  • New King James Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
  • Amplified Bible - that I may make it clear [and speak boldly and unfold the mystery] in the way I should.
  • American Standard Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
  • King James Version - That I may make it manifest, as I ought to speak.
  • New English Translation - Pray that I may make it known as I should.
  • World English Bible - that I may reveal it as I ought to speak.
  • 新標點和合本 - 叫我按着所該說的話將這奧祕發明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
  • 當代譯本 - 也求上帝使我能盡自己的本分把這奧祕講清楚。
  • 聖經新譯本 - 使我照著我所應當說的,把這奧祕顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
  • 現代標點和合本 - 叫我按著所該說的話將這奧祕發明出來。
  • 文理和合譯本 - 令我闡發之、如所當言、
  • 文理委辦譯本 - 求上帝俾我闡明之、如所當言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且使我發明之、言所當言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我得闡揚基督之玄妙、而暢發其底蘊。願爾祈求天主、使我能闡發聖道;我今身被桎梏正為此。
  • Nueva Versión Internacional - Oren para que yo lo anuncie con claridad, como debo hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 비밀을 명확하게 전하도록 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.
  • Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
  • リビングバイブル - どうか、私がこの福音を、勇気をもって、自由に、完全に、しかもわかりやすく語れるように祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Und betet, dass ich darüber frei und offen reden kann, wie Gott es mir aufgetragen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầu nguyện Chúa cho tôi truyền giảng Phúc Âm, đầy đủ, rõ ràng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าจะได้ประกาศเรื่องราวอย่างแจ่มชัดตามที่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ประกาศ​อย่าง​ชัดเจน​ตาม​ที่​ควร​จะ​เป็น
交叉引用
  • 哥林多後書 3:12 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 馬太福音 10:26 - 「所以不要怕他們,因為被遮蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說話、我傳道,不是藉著 有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
  • 哥林多前書 2:5 - 好讓你們的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 哥林多後書 2:14 - 但是感謝神!他總是率領我們在基督裡誇勝,並且藉著我們,在各地傳揚因認識基督 而有的香氣。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為在神面前,無論在得救的人中間,還是在滅亡的人中間,我們都是基督的馨香:
  • 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
  • 哥林多後書 2:17 - 實際上,我們不像許多人那樣,用神的話語 來做生意;相反,我們是出於真誠、出於神,在神面前、在基督裡講話。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。
  • 以弗所書 6:20 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
  • 哥林多後書 4:2 - 相反,把那些可恥的隱祕之事棄絕了;不以詭詐行事,也不歪曲神的話語 ;反而藉著顯明真理,在神面前把自己推薦給每個人的良心。
  • 哥林多後書 4:3 - 但如果我們的福音真的被遮蓋了,也是在那些正滅亡的人中被遮蓋的。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 願我能照著所當說的,把這奧祕顯明出來。
  • 新标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
  • 当代译本 - 也求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
  • 圣经新译本 - 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
  • 中文标准译本 - 愿我能照着所当说的,把这奥秘显明出来。
  • 现代标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
  • 和合本(拼音版) - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
  • New International Version - Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
  • New International Reader's Version - Pray that I will preach it clearly, as I should.
  • English Standard Version - that I may make it clear, which is how I ought to speak.
  • New Living Translation - Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.
  • Christian Standard Bible - so that I may make it known as I should.
  • New American Standard Bible - that I may make it clear in the way that I ought to proclaim it.
  • New King James Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
  • Amplified Bible - that I may make it clear [and speak boldly and unfold the mystery] in the way I should.
  • American Standard Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
  • King James Version - That I may make it manifest, as I ought to speak.
  • New English Translation - Pray that I may make it known as I should.
  • World English Bible - that I may reveal it as I ought to speak.
  • 新標點和合本 - 叫我按着所該說的話將這奧祕發明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
  • 當代譯本 - 也求上帝使我能盡自己的本分把這奧祕講清楚。
  • 聖經新譯本 - 使我照著我所應當說的,把這奧祕顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
  • 現代標點和合本 - 叫我按著所該說的話將這奧祕發明出來。
  • 文理和合譯本 - 令我闡發之、如所當言、
  • 文理委辦譯本 - 求上帝俾我闡明之、如所當言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且使我發明之、言所當言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我得闡揚基督之玄妙、而暢發其底蘊。願爾祈求天主、使我能闡發聖道;我今身被桎梏正為此。
  • Nueva Versión Internacional - Oren para que yo lo anuncie con claridad, como debo hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 비밀을 명확하게 전하도록 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.
  • Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
  • リビングバイブル - どうか、私がこの福音を、勇気をもって、自由に、完全に、しかもわかりやすく語れるように祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
  • Hoffnung für alle - Und betet, dass ich darüber frei und offen reden kann, wie Gott es mir aufgetragen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầu nguyện Chúa cho tôi truyền giảng Phúc Âm, đầy đủ, rõ ràng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าจะได้ประกาศเรื่องราวอย่างแจ่มชัดตามที่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ประกาศ​อย่าง​ชัดเจน​ตาม​ที่​ควร​จะ​เป็น
  • 哥林多後書 3:12 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 馬太福音 10:26 - 「所以不要怕他們,因為被遮蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說話、我傳道,不是藉著 有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
  • 哥林多前書 2:5 - 好讓你們的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 哥林多後書 2:14 - 但是感謝神!他總是率領我們在基督裡誇勝,並且藉著我們,在各地傳揚因認識基督 而有的香氣。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為在神面前,無論在得救的人中間,還是在滅亡的人中間,我們都是基督的馨香:
  • 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
  • 哥林多後書 2:17 - 實際上,我們不像許多人那樣,用神的話語 來做生意;相反,我們是出於真誠、出於神,在神面前、在基督裡講話。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。
  • 以弗所書 6:20 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
  • 哥林多後書 4:2 - 相反,把那些可恥的隱祕之事棄絕了;不以詭詐行事,也不歪曲神的話語 ;反而藉著顯明真理,在神面前把自己推薦給每個人的良心。
  • 哥林多後書 4:3 - 但如果我們的福音真的被遮蓋了,也是在那些正滅亡的人中被遮蓋的。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
圣经
资源
计划
奉献