逐节对照
- 中文标准译本 - 愿我能照着所当说的,把这奥秘显明出来。
- 新标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
- 当代译本 - 也求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
- 圣经新译本 - 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
- 现代标点和合本 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- 和合本(拼音版) - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- New International Version - Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
- New International Reader's Version - Pray that I will preach it clearly, as I should.
- English Standard Version - that I may make it clear, which is how I ought to speak.
- New Living Translation - Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.
- Christian Standard Bible - so that I may make it known as I should.
- New American Standard Bible - that I may make it clear in the way that I ought to proclaim it.
- New King James Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
- Amplified Bible - that I may make it clear [and speak boldly and unfold the mystery] in the way I should.
- American Standard Version - that I may make it manifest, as I ought to speak.
- King James Version - That I may make it manifest, as I ought to speak.
- New English Translation - Pray that I may make it known as I should.
- World English Bible - that I may reveal it as I ought to speak.
- 新標點和合本 - 叫我按着所該說的話將這奧祕發明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 當代譯本 - 也求上帝使我能盡自己的本分把這奧祕講清楚。
- 聖經新譯本 - 使我照著我所應當說的,把這奧祕顯明出來。
- 呂振中譯本 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
- 中文標準譯本 - 願我能照著所當說的,把這奧祕顯明出來。
- 現代標點和合本 - 叫我按著所該說的話將這奧祕發明出來。
- 文理和合譯本 - 令我闡發之、如所當言、
- 文理委辦譯本 - 求上帝俾我闡明之、如所當言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且使我發明之、言所當言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我得闡揚基督之玄妙、而暢發其底蘊。願爾祈求天主、使我能闡發聖道;我今身被桎梏正為此。
- Nueva Versión Internacional - Oren para que yo lo anuncie con claridad, como debo hacerlo.
- 현대인의 성경 - 내가 이 비밀을 명확하게 전하도록 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.
- Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
- La Bible du Semeur 2015 - Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
- リビングバイブル - どうか、私がこの福音を、勇気をもって、自由に、完全に、しかもわかりやすく語れるように祈ってください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Und betet, dass ich darüber frei und offen reden kann, wie Gott es mir aufgetragen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầu nguyện Chúa cho tôi truyền giảng Phúc Âm, đầy đủ, rõ ràng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าจะได้ประกาศเรื่องราวอย่างแจ่มชัดตามที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอธิษฐานว่า ข้าพเจ้าจะได้ประกาศอย่างชัดเจนตามที่ควรจะเป็น
交叉引用
- 哥林多后书 3:12 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
- 马太福音 10:26 - “所以不要怕他们,因为被遮盖的事没有将不被显露出来的,隐秘的事也没有将不被知道的。
- 马太福音 10:27 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
- 哥林多前书 2:4 - 我说话、我传道,不是藉着 有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
- 哥林多前书 2:5 - 好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
- 哥林多后书 2:14 - 但是感谢神!他总是率领我们在基督里夸胜,并且藉着我们,在各地传扬因认识基督 而有的香气。
- 哥林多后书 2:15 - 因为在神面前,无论在得救的人中间,还是在灭亡的人中间,我们都是基督的馨香:
- 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
- 哥林多后书 2:17 - 实际上,我们不像许多人那样,用神的话语 来做生意;相反,我们是出于真诚、出于神,在神面前、在基督里讲话。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
- 歌罗西书 4:6 - 你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。
- 以弗所书 6:20 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
- 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
- 哥林多后书 4:2 - 相反,把那些可耻的隐秘之事弃绝了;不以诡诈行事,也不歪曲神的话语 ;反而藉着显明真理,在神面前把自己推荐给每个人的良心。
- 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
- 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。