逐节对照
- 环球圣经译本 - 无论你们做甚么,都要全心去做,像是为了主,而不是为了人,
- 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
- 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
- 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
- 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
- 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
- New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
- New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
- English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
- New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
- Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
- New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
- New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
- Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
- American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
- King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
- New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
- World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
- 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
- 環球聖經譯本 - 無論你們做甚麼,都要全心去做,像是為了主,而不是為了人,
- 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
- 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
- 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
- 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
- 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
- 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
- Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
- 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
- Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
- リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
- Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
- Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าอะไรก็ตามที่ท่านลงมือกระทำ จงกระทำอย่างสุดจิตสุดใจเหมือนกับที่ท่านทำเพื่อพระผู้เป็นเจ้ามากกว่าทำเพื่อมนุษย์
- Thai KJV - ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่ว่าคุณจะทำอะไร ให้ทุ่มสุดใจเหมือนกับว่าไม่ได้ทำเพื่อมนุษย์ แต่ทำเพื่อองค์เจ้าชีวิต
- onav - وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لَا لِلنَّاسِ،
交叉引用
- 诗篇 103:1 - 我的心啊,你要颂赞耶和华! 在我里面的一切,都要颂赞他的圣名!
- 以弗所书 5:22 - 你们做妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
- 马太福音 6:16 - “你们禁食的时候,不要像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,故意向人炫耀他们在禁食。我确实地告诉你们,他们已经得到他们的报偿。
- 诗篇 47:6 - 你们要歌颂,歌颂 神, 你们要歌颂,歌颂我们的王!
- 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用训诲诗歌颂!
- 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地所有的人民,并且对祭司们说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
- 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃,你们喝,其实都是为自己吃,为自己喝!
- 撒迦利亚书 7:7 - 其实这些话,耶和华早已藉著从前的先知们宣告了。那时,耶路撒冷和周边的城镇,人们安居乐业,南地和山麓地带都有人居住。’”
- 耶利米书 3:10 - 尽管这样,她不忠的姐妹犹大还是不肯全心回转归向我,只是假意归回。”耶和华这样宣告。
- 诗篇 119:145 - 耶和华啊,我全心呼求你, 求你应允我, 我要持守你的规定!
- 诗篇 119:10 - 我全心全意寻求你, 求你不容我偏离你的诫命!
- 诗篇 119:34 - 求你赐我悟性,我好持守你的律法, 且要全心遵守!
- 罗马书 14:6 - 注重日子的人,是为主而注重;吃的人是为主而吃,因为他感谢 神;不吃的人是为主而不吃,他也感谢 神。
- 彼得前书 1:22 - 你们因为顺从真理,洁净了自己的心,所以能真诚地爱弟兄;既然这样,就要从清洁的心里彼此热切相爱。
- 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要服从人的一切制度,无论是当权的君王,
- 罗马书 14:8 - 我们如果活著,就是为主而活;如果死了,就是为主而死。所以,我们无论是活是死,总是属于主的。
- 彼得前书 2:15 - 因为 神的旨意就是要你们藉著好行为堵住愚昧人无知的口。
- 历代志下 31:21 - 所有他经办的事,无论是 神的殿的侍奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的 神。由于他尽心去做,所以一切顺利。
- 传道书 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因为在你所要去的阴间,没有工作、计划、知识、智慧。
- 以弗所书 6:6 - 你们做事不要只做给人看,像那些讨人欢心的人一样;而要像基督的奴仆,全心遵行 神的旨意,
- 以弗所书 6:7 - 甘心服侍,像是为了主,不是为了人。
- 歌罗西书 3:17 - 凡你们所做的,无论是言语还是行为,都要奉主耶稣的名,藉著他感谢父 神。