逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 新标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
- 当代译本 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
- 圣经新译本 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
- 中文标准译本 - 你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
- 现代标点和合本 - 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。
- 和合本(拼音版) - 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
- New International Version - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
- New International Reader's Version - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
- English Standard Version - Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
- New Living Translation - Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
- Christian Standard Bible - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
- New American Standard Bible - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
- New King James Version - And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
- Amplified Bible - Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
- American Standard Version - whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
- King James Version - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
- New English Translation - Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
- World English Bible - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
- 新標點和合本 - 無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 當代譯本 - 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
- 聖經新譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
- 呂振中譯本 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
- 中文標準譯本 - 你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
- 現代標點和合本 - 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。
- 文理和合譯本 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
- 文理委辦譯本 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
- Nueva Versión Internacional - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
- 현대인의 성경 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
- Восточный перевод - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
- リビングバイブル - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
- Nova Versão Internacional - Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
- Hoffnung für alle - Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì cũng nên tận tâm như làm cho Chúa chứ không phải cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าอะไรก็ตามที่ท่านลงมือกระทำ จงกระทำอย่างสุดจิตสุดใจเหมือนกับที่ท่านทำเพื่อพระผู้เป็นเจ้ามากกว่าทำเพื่อมนุษย์
交叉引用
- 詩篇 103:1 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 凡在我裏面的,都要稱頌他的聖名!
- 以弗所書 5:22 - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
- 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 詩篇 47:6 - 你們要向 神歌頌,歌頌! 向我們的王歌頌,歌頌!
- 詩篇 47:7 - 因為 神是全地的王, 你們要用聖詩歌頌!
- 撒迦利亞書 7:5 - 「你要向這地全體百姓和祭司說:『你們這七十年來,在五月、七月禁食悲哀,豈是真的向我禁食嗎?
- 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 撒迦利亞書 7:7 - 當耶路撒冷和四圍的城鎮有人居住,享繁榮,尼革夫 和謝非拉 也有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的,你們不當聽嗎?』」
- 耶利米書 3:10 - 雖有這一切的事,她奸詐的妹妹猶大還不一心歸向我,不過是假意歸我。這是耶和華說的。」
- 詩篇 119:145 - 耶和華啊,我一心呼求你,求你應允我! 我必謹守你的律例。
- 詩篇 119:10 - 我曾一心尋求你, 求你不要使我偏離你的命令。
- 詩篇 119:34 - 求你賜我悟性,我就遵守你的律法, 且要一心遵守。
- 羅馬書 14:6 - 守日子的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝 神;不吃的人是為主不吃的,他也感謝 神。
- 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
- 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 羅馬書 14:8 - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
- 彼得前書 2:15 - 因為 神的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 歷代志下 31:21 - 凡他所行的,無論是開始辦 神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的 神,他都盡心去做,無不亨通。
- 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
- 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
- 以弗所書 6:7 - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 歌羅西書 3:17 - 你們無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉着他感謝父 神。