逐节对照
- New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
- 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
- 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
- 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
- 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
- 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
- English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
- New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
- The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
- Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
- New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
- New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
- Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
- American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
- King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
- New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
- World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
- 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
- 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
- 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
- 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
- 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
- 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
- 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
- リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
- Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนนี้ท่านห่างเหินและมีความคิดชั่วร้าย จึงได้ประพฤติชั่ว
交叉引用
- James 4:4 - You are not faithful to God. Don’t you know that to be a friend of the world is to hate God? So anyone who chooses to be the world’s friend becomes God’s enemy.
- Romans 1:30 - They tell lies about them. They hate God. They are rude and proud. They brag. They think of new ways to do evil. They don’t obey their parents.
- Ephesians 2:19 - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
- Romans 8:7 - The mind ruled by the power of sin is at war with God. It does not obey God’s law. It can’t.
- Romans 8:8 - Those who are under the power of sin can’t please God.
- Titus 1:15 - To people who are pure, all things are pure. But to those who have twisted minds and don’t believe, nothing is pure. In fact, their minds and their sense of what is right and wrong are twisted.
- Titus 1:16 - They claim to know God. But their actions show they don’t know him. They are hated by God. They refuse to obey him. They aren’t fit to do anything good.
- 1 Corinthians 6:9 - Don’t you know that people who do wrong will not receive God’s kingdom? Don’t be fooled. Those who commit sexual sins will not receive the kingdom. Neither will those who worship statues of gods or commit adultery. Neither will men who sleep with other men.
- 1 Corinthians 6:10 - Neither will thieves or those who always want more and more. Neither will those who are often drunk or tell lies or cheat. People who live like that will not receive God’s kingdom.
- 1 Corinthians 6:11 - Some of you used to do those things. But your sins were washed away. You were made holy. You were made right with God. All of this was done in the name of the Lord Jesus Christ. It was also done by the Spirit of our God.
- Romans 5:9 - The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger.
- Romans 5:10 - Once we were God’s enemies. But we have been brought back to him because his Son has died for us. Now that God has brought us back, we are even more secure. We know that we will be saved because Christ lives.
- Ephesians 2:1 - You were living in your sins and lawless ways. But in fact you were dead.
- Ephesians 2:2 - You used to live as sinners when you followed the ways of this world. You served the one who rules over the spiritual forces of evil. He is the spirit who is now at work in those who don’t obey God.
- Ephesians 2:3 - At one time we all lived among them. Our desires were controlled by sin. We tried to satisfy what they wanted us to do. We followed our desires and thoughts. God was angry with us like he was with everyone else. That’s because of the kind of people we all were.
- Ephesians 4:18 - They can’t understand the truth. They are separated from the life of God. That’s because they don’t know him. And they don’t know him because their hearts are stubborn.
- Titus 3:3 - At one time we too acted like fools. We didn’t obey God. We were tricked. We were controlled by all kinds of desires and pleasures. We were full of evil. We wanted what belongs to others. People hated us, and we hated one another.
- Titus 3:4 - But the kindness and love of God our Savior appeared.
- Titus 3:5 - He saved us. It wasn’t because of the good things we had done. It was because of his mercy. He saved us by washing away our sins. We were born again. The Holy Spirit gave us new life.
- Titus 3:6 - God poured out the Spirit on us freely. That’s because of what Jesus Christ our Savior has done.
- Titus 3:7 - His grace made us right with God. So now we have received the hope of eternal life as God’s children.
- Ephesians 2:12 - Before you believed in Christ, you were separated from him. You were not considered to be citizens of Israel. You were not included in what the covenants promised. You were without hope and without God in the world.