逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們說:“新月節甚麼時候過去,好讓我們賣穀物?安息日甚麼時候結束,好讓我們開市賣穀物?我們可以把升斗弄小,把砝碼加大,用詭詐的天平騙人;
  • 新标点和合本 - 你们说:“月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,
  • 当代译本 - 你们盼望朔日 和安息日快点过去, 你们好售卖谷物。 你们用小升斗卖粮, 用加重的砝码收银子, 用诡诈的秤欺骗人。
  • 圣经新译本 - 你们说: “月朔什么时候过去, 好让我们可以卖五谷; 安息日什么时候结束, 好让我们可以开市卖谷物。 我们卖东西就把升斗弄小, 收银子却用加重了的法码, 我们要用假秤欺骗人。
  • 中文标准译本 - 你们说: “新月节什么时候过去,我们好卖粮; 安息日什么时候过去,我们好开仓卖粮。 我们要缩小量斗 ,加重秤砣 , 用欺诈的天平欺骗人。
  • 现代标点和合本 - 你们说:“月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子。 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 和合本(拼音版) - 你们说:“月朔几时过去? 我们好卖粮; 安息日几时过去? 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • New International Version - saying, “When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?”— skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
  • New International Reader's Version - You say, “When will the New Moon feast be over? Then we can sell our grain. When will the Sabbath day come to an end? Then people can buy our wheat.” But you measure out less than the right amount. You raise your prices. You cheat others by using dishonest scales.
  • English Standard Version - saying, “When will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great and deal deceitfully with false balances,
  • New Living Translation - You can’t wait for the Sabbath day to be over and the religious festivals to end so you can get back to cheating the helpless. You measure out grain with dishonest measures and cheat the buyer with dishonest scales.
  • Christian Standard Bible - asking, “When will the New Moon be over so we may sell grain, and the Sabbath, so we may market wheat? We can reduce the measure while increasing the price and cheat with dishonest scales.
  • New American Standard Bible - saying, “When will the new moon be over, So that we may sell grain; And the Sabbath, so that we may open the wheat market, To make the ephah smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,
  • New King James Version - Saying: “When will the New Moon be past, That we may sell grain? And the Sabbath, That we may trade wheat? Making the ephah small and the shekel large, Falsifying the scales by deceit,
  • Amplified Bible - saying, “When will the New Moon [festival] be over So that we may sell grain, And the Sabbath ended so that we may open the wheat market, Making the ephah [measure] smaller and the shekel bigger [that is, selling less for a higher price] And to cheat by falsifying the scales,
  • American Standard Version - saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
  • King James Version - Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
  • New English Translation - You say, “When will the new moon festival be over, so we can sell grain? When will the Sabbath end, so we can open up the grain bins? We’re eager to sell less for a higher price, and to cheat the buyer with rigged scales!
  • World English Bible - Saying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit;
  • 新標點和合本 - 你們說:月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子; 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 當代譯本 - 你們盼望朔日 和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的砝碼收銀子, 用詭詐的秤欺騙人。
  • 聖經新譯本 - 你們說: “月朔甚麼時候過去, 好讓我們可以賣五穀; 安息日甚麼時候結束, 好讓我們可以開市賣穀物。 我們賣東西就把升斗弄小, 收銀子卻用加重了的法碼, 我們要用假秤欺騙人。
  • 呂振中譯本 - 你們說:『初一日幾時過去, 我們好賣糧食? 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子? 賣出 用小升斗, 收銀 用大戥子, 用詭詐的天平來騙人,
  • 中文標準譯本 - 你們說: 「新月節什麼時候過去,我們好賣糧; 安息日什麼時候過去,我們好開倉買糧。 我們要縮小量斗 ,加重秤砣 , 用欺詐的天平欺騙人。
  • 現代標點和合本 - 你們說:「月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子。 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
  • 文理和合譯本 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言月朔安息日、何不速過、則可糶穀市麥、升斗則欲其小、權衡則欲其重、以是欺人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes dicen: «¿Cuándo pasará la fiesta de luna nueva para que podamos vender grano, o el día de reposo para que pongamos a la venta el trigo?» Ustedes buscan achicar la medida y aumentar el precio, falsear las balanzas
  • 현대인의 성경 - 너희는 이렇게 말하고 있다. “언제나 초하루가 지나가고 우리가 곡식을 팔며 언제나 안식일이 지나가고 우리가 장사를 할 수 있을까? 물건은 적게 주면서 값은 올려 받고 저울눈을 속여 팔며
  • Новый Русский Перевод - говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния , чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • Восточный перевод - говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
  • La Bible du Semeur 2015 - oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée, pour que nous vendions notre blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ? Nous diminuerons la mesure, nous en augmenterons le prix , et nous truquerons les balances ╵pour tromper les clients,
  • リビングバイブル - あなたがたは、安息日や新月の祭りが 早く終わることをひたすら願っています。 そうすれば、重くした量りと短くした物差しで、 ごまかして儲けることができるから。
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Quando acabará a lua nova para que vendamos o cereal? E, quando terminará o sábado, para que comercializemos o trigo, diminuindo a medida, aumentando o preço , enganando com balanças desonestas
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: »Wann ist das Neumondfest endlich vorbei? Wann ist die Sabbatruhe bloß vorüber, damit wir die Kornspeicher wieder öffnen und Getreide verkaufen können? Dann treiben wir den Preis in die Höhe: Wir verkleinern das Getreidemaß und machen die Gewichte auf der Waage schwerer, wo die Käufer ihr Silbergeld abwiegen. Auch die Waage selbst stellen wir falsch ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không thể chờ cho qua ngày Sa-bát và các kỳ lễ kết thúc rồi mới trở lại để lừa người túng thiếu. Các ngươi đong thóc lúa bằng bàn cân gian lận và lường gạt người mua bằng trái cân giả dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า “เมื่อใดหนอจะหมดวันขึ้นหนึ่งค่ำ เราจะได้ขายข้าวเสียที เมื่อใดหนอจะหมดวันสะบาโต เราจะได้ขายข้าวสาลีเสียที?” เจ้าโกงด้วยการทำให้ตาชั่งหย่อน โก่งราคา และโกงตาชั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ดังนี้​ว่า “เมื่อไหร่​ยาม​ข้าง​ขึ้น​จะ​ผ่าน​พ้น​ไป​เสีย​ที พวก​เรา​จะ​ได้​ขาย​ธัญพืช และ​เมื่อไหร่​วัน​สะบาโต​จะ​ผ่าน​พ้น​ไป​เสีย​ที พวก​เรา​จะ​ได้​ประกาศ​ขาย​ข้าว​สาลี เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ลด​ปริมาณ​น้ำหนัก​เอฟาห์ ​ให้​น้อย​ลง เพิ่ม​ราคา​เชเขล ​ให้​มาก​ขึ้น และ​โกง​ด้วย​ตาชั่ง​ที่​ไม่​เที่ยง​ตรง
  • Thai KJV - โดยกล่าวว่า “เมื่อไรหนอวันขึ้นค่ำจะหมดไป เราจะได้ขายข้าวของเรา เมื่อไรหนอวันสะบาโตจะพ้นไป เราจะได้เอาข้าวสาลีออกขาย เราจะได้กระทำเอฟาห์ให้ย่อมลง และกระทำเชเขลให้โตขึ้น และหลอกค้าด้วยตาชั่งขี้ฉ้อ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​พูดว่า “เมื่อไหร่​เทศกาล​พระจันทร์​ใหม่​จะ​หมด​นะ เรา​จะ​ได้​ไป​ขาย​ข้าวสาร​ของเรา​ซะที เมื่อไหร่​วันหยุด​ทาง​ศาสนา​จะ​หมด​นะ เรา​จะ​ได้​เปิด​คลัง​ข้าวสาร​ของเรา​ออกขาย เรา​จะ​ทำ​ถ้วยตวง​ให้​เล็ก​กว่าปกติ ทำ​ลูกตุ้ม​ให้​หนัก​กว่า​มาตรฐาน​และ​โกง​ตราชั่ง
  • onav - قَائِلِينَ: «مَتَى يَنْقَضِي أَوَّلُ الشَّهْرِ حَتَّى نَبِيعَ الْقَمْحَ؟ مَتَى يَمْضِي السَّبْتُ لِنَعْرِضَ الْقَمْحَ فِي السُّوقِ، فَنَعْمَدَ إِلَى تَصْغِيرِ حَجْمِ مِكْيَالِ الإِيفَةِ وَنَرْفَعَ الأَسْعَارَ، وَنَسْتَعْمِلَ مِيزَاناً مَغْشُوشاً.
交叉引用
  • 箴言 20:23 - 耶和華憎惡使詐的砝碼, 作假的天平實在無良。
  • 民數記 10:10 - 此外,在你們歡慶的日子、你們的指定節期,以及你們的新月節,你們要在獻燔祭和平安祭的時候吹這兩支號筒,這樣做會使你們在你們的 神面前蒙顧念。我是耶和華你們的 神。”
  • 以賽亞書 58:13 - 如果你調轉腳步 不踐踏安息日, 不在我的聖日為私利做事; 如果你說安息日是賞心樂事, 說耶和華的聖日該受尊重; 如果你尊重這日, 不隨己意做事, 不尋求私利, 不說無謂的話,
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬軍之耶和華說:“你們說:‘唉,真煩啊!’你們就對主的桌子嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、跛腳的和有病的牲畜帶來作禮物,我會從你們的手中收納嗎?”
  • 羅馬書 8:6 - 關注肉體就是死,關注聖靈就是生命和平安。
  • 羅馬書 8:7 - 這是因為,關注肉體就是仇恨 神,因為肉體並不服從 神的律法,其實也不能服從;
  • 歌羅西書 2:16 - 所以不要讓人在飲食、節期、新月節、安息日等事上評斷你們,
  • 箴言 11:1 - 作假的天平令耶和華憎惡; 誠實的砝碼讓他歡喜。
  • 利未記 19:36 - 你們要有公正的天平、公正的砝碼、公正的升斗、公正的量杯;我是耶和華你們的 神,是我把你們從埃及地領出來。
  • 以西結書 45:10 - 你們要用公正的天平、公正的升斗、公正的量器。
  • 以西結書 45:11 - 測量固體的‘伊法’和測量液體的‘罷特’要相同:一‘罷特’等於‘賀梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等於‘賀梅珥’的十分之一,都以‘賀梅珥’的容量為準。
  • 以西結書 45:12 - 重量單位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;六十‘舍客勒’就是你們的一‘瑪納’。
  • 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
  • 出埃及記 20:8 - “要謹記安息日,把這日分別為聖。
  • 出埃及記 20:9 - 六天你可以勞碌,做你的任何工作,
  • 出埃及記 20:10 - 但第七天是歸耶和華你 神的安息日,你和你的兒女、男女奴僕、牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
  • 箴言 16:11 - 公正的秤和天平屬於耶和華, 袋裡所有的砝碼都是他造的。
  • 詩篇 81:3 - 要在新月和滿月— 在我們的節期吹響號角!
  • 詩篇 81:4 - 因為這是給以色列的規定, 是雅各之 神的律例。
  • 民數記 28:11 - “‘每月的第一日,你們要把燔祭獻給耶和華:兩頭青壯公牛、一隻公綿羊、七隻完好的一歲公綿羊羔。
  • 民數記 28:12 - 每獻一頭公牛,要同獻調油的十分之三伊法上等粗粒小麥粉作素祭;每獻一隻公綿羊,要同獻調油的十分之二伊法上等粗粒小麥粉作素祭;
  • 民數記 28:13 - 每獻一隻公綿羊羔,要同獻調油的十分之一伊法上等粗粒小麥粉作素祭。這是有可喜悅的馨香的燔祭,是獻給耶和華的禮物。
  • 民數記 28:14 - 還有澆酒祭:每獻一頭公牛,要同獻半欣的酒;每獻一隻公綿羊,要同獻三分之一欣的酒;每獻一隻公綿羊羔,要同獻四分之一欣的酒。這是每一個新月的燔祭,一年之中每個月都要這樣做。
  • 民數記 28:15 - 除了恆常要獻的燔祭和同獻的澆酒祭,還要獻一隻公山羊作贖罪祭給耶和華。
  • 尼希米記 13:15 - 在那些日子,我在猶大看見有人在安息日在榨酒池踩踏葡萄,又有人把穀堆馱在驢上運來,還在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子運進耶路撒冷;我就在他們賣食物的那天警告他們。
  • 尼希米記 13:16 - 有住在城中的推羅人,把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人,而且就在耶路撒冷!
  • 尼希米記 13:17 - 我就譴責猶大的貴族,對他們說:“你們怎麼做這種惡事,竟褻瀆安息日呢?
  • 尼希米記 13:18 - 要知道,從前你們的祖先就是這樣做,以致我們的 神使這一切災禍臨到我們,臨到這城!你們竟然還敢褻瀆安息日,使 神的憤怒越發臨到以色列!”
  • 尼希米記 13:19 - 於是在安息日的前一天,當黃昏的陰影臨到耶路撒冷城門的時候,我就吩咐人關閉城門;我又吩咐不許開城門,直到過了安息日。我還指派一些僕人在城門旁站崗,不讓任何人在安息日挑擔子進來。
  • 尼希米記 13:20 - 曾有一兩次,一些商人和販賣各樣貨物的人,在耶路撒冷城外過夜。
  • 尼希米記 13:21 - 我就警告他們,對他們說:“你們為甚麼在城牆前面過夜呢?如果你們再這樣做,我就會出手對付你們!”從那時起,他們在安息日就不再來了。
  • 申命記 25:13 - “你袋裡不可有一大一小兩種砝碼;
  • 申命記 25:14 - 你家裡不可有一大一小兩種升斗。
  • 申命記 25:15 - 你要有準確公正的砝碼,你要有準確公正的升斗,好讓你在耶和華你 神要賜給你的地上日子長久。
  • 申命記 25:16 - 因為所有做這些事的人,就是所有做奸詐之事的人,都是耶和華你 神所憎惡的。
  • 列王紀下 4:23 - 丈夫說:“今天不是新月節,也不是安息日,你為甚麼要去見他呢?”她說:“沒事的,你安心吧。”
  • 何西阿書 12:7 - “商人手裡拿著詭詐的天平, 喜愛敲詐勒索人。
  • 彌迦書 6:10 - 惡人家中是否仍有不義之財, 仍有該受詛咒、小於規格的升斗?
  • 彌迦書 6:11 - 人若用不公道的天平和一袋詐騙人的砝碼, 我怎能算他為清白?
逐节对照交叉引用