Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Lord God, please stop! How will Jacob survive since he is so small?”
  • 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说: “主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说: “主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?”
  • 当代译本 - 那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
  • 圣经新译本 - 因此我对主耶和华说: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,求你止息!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
  • New International Version - Then I cried out, “Sovereign Lord, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!”
  • New International Reader's Version - Then I cried out, “Lord and King, please stop! How can Jacob’s people continue? They are such a weak nation!”
  • English Standard Version - Then I said, “O Lord God, please cease! How can Jacob stand? He is so small!”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, please stop or we will not survive, for Israel is so small.”
  • The Message - I said, “God, my Master! Hold it—please! What’s going to come of Jacob? He’s so small.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Lord God, please stop! How can Jacob stand? For he is small.”
  • New King James Version - Then I said: “O Lord God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!”
  • Amplified Bible - Then I said, “O Lord God, please stop! How can Jacob stand, For he is so small [that he cannot endure this]?”
  • American Standard Version - Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
  • King James Version - Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
  • New English Translation - I said, “Sovereign Lord, stop! How can Jacob survive? He is too weak!”
  • World English Bible - Then I said, “Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.”
  • 新標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說: 「主耶和華啊,求你止息; 因為雅各弱小, 他怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說: 「主耶和華啊,求你止息; 因為雅各弱小, 他怎能站立得住呢?」
  • 當代譯本 - 那時,我說:「主耶和華啊,求你停止吧!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
  • 聖經新譯本 - 因此我對主耶和華說: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 呂振中譯本 - 我就說: 『主永恆主啊,請停止哦! 雅各 怎能站立得住呢? 他是這麼微小啊。』
  • 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊,求你止息!因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、祈爾中止、雅各衰微、能久存乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、求主天主中止、 雅各 已衰微、焉能得立、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclamé: —¡Detente, Señor mi Dios, te lo ruego! ¿Cómo sobrevivirá Jacob, si es tan pequeño?
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “주 여호와여, 그치소서! 주의 백성이 어떻게 살아 남을 수 있겠습니까? 그들은 아주 미약합니다” 하고 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - И я вскричал: – О Владыка Господи, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!
  • Восточный перевод - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis : O Seigneur, Eternel, arrête, je t’en prie ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
  • リビングバイブル - それで私は言いました。 「神、主よ。 どうかやめてください。 神が立ち向かわれたら、ひとたまりもありません。 イスラエルはこんなに小さいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu clamei: “Soberano Senhor, eu te imploro que pares! Como Jacó poderá sobreviver? Ele é tão pequeno!”
  • Hoffnung für alle - Da rief ich: »Ach, Herr, Gott, bitte hör auf! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, van xin Ngài ngừng tay, chúng con không thể sống sót, vì nhà Gia-cốp quá nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตขอทรงโปรดยับยั้งไว้เถิด! ยาโคบจะอยู่รอดได้อย่างไร? ในเมื่อเขาเล็กกระจ้อยร่อยเพียงนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ดังนี้​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ โปรด​หยุด​กระทำ​เถิด พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​จะ​รอด​ได้​อย่าง​ไร เขา​เป็น​เพียง​ชน​กลุ่ม​น้อย”
交叉引用
  • Isaiah 1:9 - If the Lord of Armies had not left us a few survivors, we would be like Sodom, we would resemble Gomorrah.
  • Amos 7:2 - When the locusts finished eating the vegetation of the land, I said, “Lord God, please forgive! How will Jacob survive since he is so small?”
  • Amos 7:3 - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • Jeremiah 30:19 - Thanksgiving will come out of them, a sound of rejoicing. I will multiply them, and they will not decrease; I will honor them, and they will not be insignificant.
  • Isaiah 10:25 - In just a little while my wrath will be spent and my anger will turn to their destruction.”
  • Joel 2:17 - Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, Lord, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Psalms 85:4 - Return to us, God of our salvation, and abandon your displeasure with us.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Lord God, please stop! How will Jacob survive since he is so small?”
  • 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说: “主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说: “主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?”
  • 当代译本 - 那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
  • 圣经新译本 - 因此我对主耶和华说: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,求你止息!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
  • New International Version - Then I cried out, “Sovereign Lord, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!”
  • New International Reader's Version - Then I cried out, “Lord and King, please stop! How can Jacob’s people continue? They are such a weak nation!”
  • English Standard Version - Then I said, “O Lord God, please cease! How can Jacob stand? He is so small!”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, please stop or we will not survive, for Israel is so small.”
  • The Message - I said, “God, my Master! Hold it—please! What’s going to come of Jacob? He’s so small.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Lord God, please stop! How can Jacob stand? For he is small.”
  • New King James Version - Then I said: “O Lord God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!”
  • Amplified Bible - Then I said, “O Lord God, please stop! How can Jacob stand, For he is so small [that he cannot endure this]?”
  • American Standard Version - Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
  • King James Version - Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
  • New English Translation - I said, “Sovereign Lord, stop! How can Jacob survive? He is too weak!”
  • World English Bible - Then I said, “Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.”
  • 新標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說: 「主耶和華啊,求你止息; 因為雅各弱小, 他怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說: 「主耶和華啊,求你止息; 因為雅各弱小, 他怎能站立得住呢?」
  • 當代譯本 - 那時,我說:「主耶和華啊,求你停止吧!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
  • 聖經新譯本 - 因此我對主耶和華說: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 呂振中譯本 - 我就說: 『主永恆主啊,請停止哦! 雅各 怎能站立得住呢? 他是這麼微小啊。』
  • 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊,求你止息!因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、祈爾中止、雅各衰微、能久存乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、求主天主中止、 雅各 已衰微、焉能得立、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclamé: —¡Detente, Señor mi Dios, te lo ruego! ¿Cómo sobrevivirá Jacob, si es tan pequeño?
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “주 여호와여, 그치소서! 주의 백성이 어떻게 살아 남을 수 있겠습니까? 그들은 아주 미약합니다” 하고 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - И я вскричал: – О Владыка Господи, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!
  • Восточный перевод - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis : O Seigneur, Eternel, arrête, je t’en prie ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
  • リビングバイブル - それで私は言いました。 「神、主よ。 どうかやめてください。 神が立ち向かわれたら、ひとたまりもありません。 イスラエルはこんなに小さいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu clamei: “Soberano Senhor, eu te imploro que pares! Como Jacó poderá sobreviver? Ele é tão pequeno!”
  • Hoffnung für alle - Da rief ich: »Ach, Herr, Gott, bitte hör auf! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, van xin Ngài ngừng tay, chúng con không thể sống sót, vì nhà Gia-cốp quá nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตขอทรงโปรดยับยั้งไว้เถิด! ยาโคบจะอยู่รอดได้อย่างไร? ในเมื่อเขาเล็กกระจ้อยร่อยเพียงนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ดังนี้​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ โปรด​หยุด​กระทำ​เถิด พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​จะ​รอด​ได้​อย่าง​ไร เขา​เป็น​เพียง​ชน​กลุ่ม​น้อย”
  • Isaiah 1:9 - If the Lord of Armies had not left us a few survivors, we would be like Sodom, we would resemble Gomorrah.
  • Amos 7:2 - When the locusts finished eating the vegetation of the land, I said, “Lord God, please forgive! How will Jacob survive since he is so small?”
  • Amos 7:3 - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • Jeremiah 30:19 - Thanksgiving will come out of them, a sound of rejoicing. I will multiply them, and they will not decrease; I will honor them, and they will not be insignificant.
  • Isaiah 10:25 - In just a little while my wrath will be spent and my anger will turn to their destruction.”
  • Joel 2:17 - Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, Lord, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Psalms 85:4 - Return to us, God of our salvation, and abandon your displeasure with us.
圣经
资源
计划
奉献