Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 新标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 当代译本 - 你们炫耀自己征服了罗底巴, 吹嘘凭自己的能力夺取了加宁。
  • 圣经新译本 - 你们以夺取罗底巴为夸耀, 说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
  • 现代标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • New International Version - you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, “Did we not take Karnaim by our own strength?”
  • New International Reader's Version - You are happy because you captured the town of Lo Debar. You say, “We were strong enough to take Karnaim too.”
  • English Standard Version - you who rejoice in Lo-debar, who say, “Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”
  • New Living Translation - And you brag about your conquest of Lo-debar. You boast, “Didn’t we take Karnaim by our own strength?”
  • Christian Standard Bible - you who rejoice over Lo-debar and say, “Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • New American Standard Bible - You who rejoice in Lodebar, And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
  • New King James Version - You who rejoice over Lo Debar, Who say, “Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?”
  • Amplified Bible - You who [self-confidently] rejoice in Lo-debar (Nothing), Who say, “Have we not by our own strength taken Karnaim (Strength) for ourselves?”
  • American Standard Version - ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • King James Version - Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • New English Translation - You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, “Did we not conquer Karnaim by our own power?”
  • World English Bible - you who rejoice in a thing of nothing, who say, ‘Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’
  • 新標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 我們不是憑自己的力量取了角嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 當代譯本 - 你們炫耀自己征服了羅底巴, 吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
  • 聖經新譯本 - 你們以奪取羅底巴為誇耀, 說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”
  • 呂振中譯本 - 你們、你們這些喜歡虛無事 的, 這些說:『我們豈不是憑着自己力量 而為自己取得勢力 麼?』
  • 現代標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 「我們不是憑自己的力量取了角嗎?」
  • 文理和合譯本 - 虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾以虛浮之事、妄自誇詡、自謂力猛、足以勝人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以虛浮為悅、妄自誇詡、自謂恃強得勢、 恃強得勢原文作以己力取角
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes se regocijan por la conquista de Lo Debar y agregan: «¿No fue con nuestras propias fuerzas como nos apoderamos de Carnayin?»
  • 현대인의 성경 - 헛된 것을 기뻐하며 보잘것없는 너희 힘을 자랑하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим?»
  • Восточный перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous réjouissez ╵d’avoir pris Lo-Debar, vous dites : N’est-ce pas ╵grâce à notre puissance que nous avons pris Qarnaïm  ?
  • リビングバイブル - また、無に等しい者なのに、 愚かにも、偉い者であるかのように喜びます。 ちっぽけな力を、たいそう自慢しています。
  • Nova Versão Internacional - vocês que se regozijam pela conquista de Lo-Debar e dizem: “Acaso não conquistamos Carnaim com a nossa própria força?”
  • Hoffnung für alle - Ihr freut euch, weil ihr Lo-Dabar eingenommen habt, und prahlt: ›Aus eigener Kraft haben wir Karnajim zurückerobert!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hân hoan vì chinh phục được Lô Đê-ba. Các ngươi khoác lác: “Chẳng phải chúng ta chiếm Cát-na-im bằng sức mình sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้ยินดีในการพิชิตโลเดบาร์ และพูดว่า “เรายึดคารนาอิม ไว้ได้ด้วยกำลังของเราเองไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดีใจ​ที่​ชนะ​เมือง​โลเดบาร์ และ​พูด​ดังนี้​ว่า “พวก​เรา​ได้​ยึด​คาร์นาอิม ด้วย​กำลัง​ของ​เรา​เอง​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 列王纪下 13:25 - 从前哈薛和约阿施的父亲约哈斯争战,攻取了些城邑;现在约哈斯的儿子约阿施三次打败哈薛的儿子便哈达,就收回了以色列的城邑。
  • 士师记 16:23 - 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 众人看见参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
  • 士师记 16:25 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 撒母耳记上 4:5 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 约伯记 8:15 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 哈巴谷书 1:15 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
  • 哈巴谷书 1:16 - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
  • 以赛亚书 8:6 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 出埃及记 32:18 - 摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”
  • 出埃及记 32:19 - 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • 约拿书 4:6 - 耶和华上帝安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
  • 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 约翰福音 16:20 - 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
  • 传道书 11:9 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
  • 以赛亚书 17:3 - 以法莲不再有保障; 大马士革不再有国权; 亚兰所剩下的, 必像以色列人的荣耀消灭一样。 这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 17:4 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • 西番雅书 3:11 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 历代志下 28:6 - 利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的上帝。
  • 历代志下 28:7 - 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
  • 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
  • 以赛亚书 7:4 - 对他说:‘你要谨慎安静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;
  • 列王纪下 14:14 - 又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
  • 士师记 9:27 - 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 以赛亚书 7:1 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 士师记 9:19 - 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。
  • 士师记 9:20 - 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
  • 雅各书 4:16 - 现今你们竟以张狂夸口,凡这样夸口都是恶的。
  • 列王纪下 14:25 - 他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的上帝藉他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。
  • 路加福音 12:19 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
  • 以赛亚书 28:14 - 所以,你们这些亵慢的人, 就是辖管住在耶路撒冷这百姓的, 要听耶和华的话。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立约, 与阴间结盟; 敌军 如水涨漫经过的时候, 必不临到我们, 因我们以谎言为避所, 在虚假以下藏身。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 新标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 当代译本 - 你们炫耀自己征服了罗底巴, 吹嘘凭自己的能力夺取了加宁。
  • 圣经新译本 - 你们以夺取罗底巴为夸耀, 说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
  • 现代标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • New International Version - you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, “Did we not take Karnaim by our own strength?”
  • New International Reader's Version - You are happy because you captured the town of Lo Debar. You say, “We were strong enough to take Karnaim too.”
  • English Standard Version - you who rejoice in Lo-debar, who say, “Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”
  • New Living Translation - And you brag about your conquest of Lo-debar. You boast, “Didn’t we take Karnaim by our own strength?”
  • Christian Standard Bible - you who rejoice over Lo-debar and say, “Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • New American Standard Bible - You who rejoice in Lodebar, And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
  • New King James Version - You who rejoice over Lo Debar, Who say, “Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?”
  • Amplified Bible - You who [self-confidently] rejoice in Lo-debar (Nothing), Who say, “Have we not by our own strength taken Karnaim (Strength) for ourselves?”
  • American Standard Version - ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • King James Version - Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • New English Translation - You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, “Did we not conquer Karnaim by our own power?”
  • World English Bible - you who rejoice in a thing of nothing, who say, ‘Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’
  • 新標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 我們不是憑自己的力量取了角嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 當代譯本 - 你們炫耀自己征服了羅底巴, 吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
  • 聖經新譯本 - 你們以奪取羅底巴為誇耀, 說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”
  • 呂振中譯本 - 你們、你們這些喜歡虛無事 的, 這些說:『我們豈不是憑着自己力量 而為自己取得勢力 麼?』
  • 現代標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 「我們不是憑自己的力量取了角嗎?」
  • 文理和合譯本 - 虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾以虛浮之事、妄自誇詡、自謂力猛、足以勝人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以虛浮為悅、妄自誇詡、自謂恃強得勢、 恃強得勢原文作以己力取角
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes se regocijan por la conquista de Lo Debar y agregan: «¿No fue con nuestras propias fuerzas como nos apoderamos de Carnayin?»
  • 현대인의 성경 - 헛된 것을 기뻐하며 보잘것없는 너희 힘을 자랑하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим?»
  • Восточный перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous réjouissez ╵d’avoir pris Lo-Debar, vous dites : N’est-ce pas ╵grâce à notre puissance que nous avons pris Qarnaïm  ?
  • リビングバイブル - また、無に等しい者なのに、 愚かにも、偉い者であるかのように喜びます。 ちっぽけな力を、たいそう自慢しています。
  • Nova Versão Internacional - vocês que se regozijam pela conquista de Lo-Debar e dizem: “Acaso não conquistamos Carnaim com a nossa própria força?”
  • Hoffnung für alle - Ihr freut euch, weil ihr Lo-Dabar eingenommen habt, und prahlt: ›Aus eigener Kraft haben wir Karnajim zurückerobert!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hân hoan vì chinh phục được Lô Đê-ba. Các ngươi khoác lác: “Chẳng phải chúng ta chiếm Cát-na-im bằng sức mình sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้ยินดีในการพิชิตโลเดบาร์ และพูดว่า “เรายึดคารนาอิม ไว้ได้ด้วยกำลังของเราเองไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดีใจ​ที่​ชนะ​เมือง​โลเดบาร์ และ​พูด​ดังนี้​ว่า “พวก​เรา​ได้​ยึด​คาร์นาอิม ด้วย​กำลัง​ของ​เรา​เอง​มิ​ใช่​หรือ”
  • 列王纪下 13:25 - 从前哈薛和约阿施的父亲约哈斯争战,攻取了些城邑;现在约哈斯的儿子约阿施三次打败哈薛的儿子便哈达,就收回了以色列的城邑。
  • 士师记 16:23 - 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 众人看见参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
  • 士师记 16:25 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 撒母耳记上 4:5 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 约伯记 8:15 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 哈巴谷书 1:15 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
  • 哈巴谷书 1:16 - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
  • 以赛亚书 8:6 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 出埃及记 32:18 - 摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”
  • 出埃及记 32:19 - 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • 约拿书 4:6 - 耶和华上帝安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
  • 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 约翰福音 16:20 - 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
  • 传道书 11:9 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
  • 以赛亚书 17:3 - 以法莲不再有保障; 大马士革不再有国权; 亚兰所剩下的, 必像以色列人的荣耀消灭一样。 这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 17:4 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • 西番雅书 3:11 - 当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
  • 历代志下 28:6 - 利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的上帝。
  • 历代志下 28:7 - 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
  • 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
  • 以赛亚书 7:4 - 对他说:‘你要谨慎安静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;
  • 列王纪下 14:14 - 又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
  • 士师记 9:27 - 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 以赛亚书 7:1 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 士师记 9:19 - 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。
  • 士师记 9:20 - 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
  • 雅各书 4:16 - 现今你们竟以张狂夸口,凡这样夸口都是恶的。
  • 列王纪下 14:25 - 他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的上帝藉他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。
  • 路加福音 12:19 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
  • 以赛亚书 28:14 - 所以,你们这些亵慢的人, 就是辖管住在耶路撒冷这百姓的, 要听耶和华的话。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立约, 与阴间结盟; 敌军 如水涨漫经过的时候, 必不临到我们, 因我们以谎言为避所, 在虚假以下藏身。”
圣经
资源
计划
奉献