逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
- 新标点和合本 - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。
- 当代译本 - 祂使毁灭如闪电临到强者, 摧毁他们的坚城。
- 圣经新译本 - 是他使毁灭像闪电临到堡垒, 使毁灭临到坚固的城。
- 现代标点和合本 - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
- New International Version - With a blinding flash he destroys the stronghold and brings the fortified city to ruin.
- New International Reader's Version - With a flash of light he destroys places of safety. He tears down cities that have high walls around them.
- English Standard Version - who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
- New Living Translation - With blinding speed and power he destroys the strong, crushing all their defenses.
- Christian Standard Bible - He brings destruction on the strong, and it falls on the fortress.
- New American Standard Bible - It is He who makes destruction flash upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.
- New King James Version - He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.
- Amplified Bible - It is He who causes [sudden] destruction to flash forth on the strong So that destruction comes on the fortress.
- American Standard Version - that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
- King James Version - That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
- New English Translation - He flashes destruction down upon the strong so that destruction overwhelms the fortified places.)
- World English Bible - who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
- 新標點和合本 - 他使力強的忽遭滅亡, 以致保障遭遇毀壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他快速摧毀強壯的人, 毀滅就臨到堡壘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他快速摧毀強壯的人, 毀滅就臨到堡壘。
- 當代譯本 - 祂使毀滅如閃電臨到強者, 摧毀他們的堅城。
- 聖經新譯本 - 是他使毀滅像閃電臨到堡壘, 使毀滅臨到堅固的城。
- 呂振中譯本 - 他使毁滅射擊有勢力的, 以致堡壘遭遇到毁壞。
- 現代標點和合本 - 他使力強的忽遭滅亡, 以致保障遭遇毀壞。
- 文理和合譯本 - 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
- 文理委辦譯本 - 我翦滅有能之輩、毀其城垣、若光激射、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使力強者忽遭敗亡、使鞏固之城、忽被傾毀、
- Nueva Versión Internacional - Él reduce a la nada la fortaleza y trae la ruina sobre la plaza fuerte.
- 현대인의 성경 - 그는 눈 깜짝할 사이에 강한 자를 패망케 하고 그 요새를 부수시는 분이시다.
- Новый Русский Перевод - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
- Восточный перевод - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui fait venir ╵la ruine sur les gens puissants et la ruine fond sur la citadelle.
- リビングバイブル - 目にもとまらぬ速さと力で、強い者を打ちのめし、 すべての要塞をつぶします。
- Nova Versão Internacional - Ele traz repentina destruição sobre a fortaleza, e a destruição vem sobre a cidade fortificada),
- Hoffnung für alle - Blitzschnell vernichtet er die Mächtigen und macht ihre Festungen dem Erdboden gleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nháy mắt Ngài tiêu diệt các đội quân hùng mạnh, và nghiền nát các thành trì kiên cố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกระหน่ำหายนะลงเหนือที่มั่น และให้เมืองป้อมปราการพังพินาศ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำหลักยึดอันแข็งแกร่งให้พินาศในพริบตา และทำให้ป้อมปราการพังทลายลง
交叉引用
- 耶利米书 37:10 - 你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人,也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。”
- 弥迦书 5:11 - 也必从你国中除灭城邑, 拆毁一切的保障,
- 列王纪下 13:17 - 说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
- 希伯来书 11:34 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
- 列王纪下 13:25 - 从前哈薛和约阿施的父亲约哈斯争战,攻取了些城邑;现在约哈斯的儿子约阿施三次打败哈薛的儿子便哈达,就收回了以色列的城邑。