逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻把酒給拿細耳人喝, 囑咐先知說:『不要說預言。』
- 新标点和合本 - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- 当代译本 - 可是,你们迫使拿细耳人喝酒, 禁止先知说预言。
- 圣经新译本 - ‘但你们迫使拿细耳人喝酒, 吩咐先知说:不要说预言。
- 现代标点和合本 - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言!’
- 和合本(拼音版) - “你们却给拿细耳人酒喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
- New International Version - “But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
- New International Reader's Version - “But you made the Nazirites drink wine. You commanded the prophets not to prophesy.
- English Standard Version - “But you made the Nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, ‘You shall not prophesy.’
- New Living Translation - “But you caused the Nazirites to sin by making them drink wine, and you commanded the prophets, ‘Shut up!’
- The Message - “But you made the youth-in-training break training, and you told the young prophets, ‘Don’t prophesy!’ You’re too much for me. I’m hard-pressed—to the breaking point. I’m like a wagon piled high and overloaded, creaking and groaning.
- Christian Standard Bible - But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets, “Do not prophesy.”
- New American Standard Bible - “But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets, saying, ‘You shall not prophesy!’
- New King James Version - “But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, ‘Do not prophesy!’
- Amplified Bible - “But you gave the Nazirites wine to drink [despite their vows] And commanded the prophets, saying, ‘You shall not prophesy!’
- American Standard Version - But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
- King James Version - But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
- New English Translation - “But you made the Nazirites drink wine; you commanded the prophets, ‘Do not prophesy!’
- World English Bible - “But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, ‘Don’t prophesy!’
- 新標點和合本 - 你們卻給拿細耳人酒喝, 囑咐先知說:不要說預言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻把酒給拿細耳人喝, 囑咐先知說:『不要說預言。』
- 當代譯本 - 可是,你們迫使拿細耳人喝酒, 禁止先知說預言。
- 聖經新譯本 - ‘但你們迫使拿細耳人喝酒, 吩咐先知說:不要說預言。
- 呂振中譯本 - 但是你們卻叫離俗人喝酒, 又囑咐神言人說: 「不可傳講神言。」
- 現代標點和合本 - 「你們卻給拿細耳人酒喝, 囑咐先知說:『不要說預言!』
- 文理和合譯本 - 爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、
- 文理委辦譯本 - 爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使那細珥飲酒、且囑先知曰、勿述預言、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes les hicieron beber vino a los nazareos y les ordenaron a los profetas que no profetizaran.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나실인에게 포도주를 마시게 하며 예언자에게 예언하지 말라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам, говоря: «Не пророчествуйте».
- Восточный перевод - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais à ces hommes consacrés, ╵vous avez fait boire du vin et aux prophètes, ╵vous avez ordonné : « Ne prophétisez pas. »
- リビングバイブル - 「ところがあなたがたは、 ナジル人にむりやりぶどう酒を飲ませて罪を犯させ、 『うるさい、黙れ!』と言って預言者を沈黙させた。
- Nova Versão Internacional - “Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem.
- Hoffnung für alle - Ihr aber habt diejenigen, die sich mir geweiht hatten, gezwungen, ihr Gelübde zu brechen und Wein zu trinken. Den Propheten habt ihr verboten, euch meine Botschaft weiterzusagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng các ngươi gây cho người Na-xi-rê phạm tội bằng cách ép họ uống rượu, ngươi còn ra lệnh cho các tiên tri: ‘Im đi, đừng nói nữa!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าก็บังคับให้นาศีร์ดื่มเหล้าองุ่น และสั่งผู้เผยพระวจนะไม่ให้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่พวกเจ้าทำให้ชาวนาศีร์ดื่มเหล้าองุ่น และสั่งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า จงอย่าเผยคำกล่าว
交叉引用
- 阿摩司書 7:16 - 「現在你要聽耶和華的話。 你說:『不要向以色列說預言, 也不要向以撒家傳講 。』
- 彌迦書 2:6 - 他們傳講說:「不可傳講; 人都不可傳講這些事, 羞辱不會臨到我們。」
- 耶利米書 11:21 - 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
- 阿摩司書 7:13 - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」