Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 新标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 当代译本 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 圣经新译本 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
  • 中文标准译本 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 现代标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
  • New International Version - “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New International Reader's Version - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • English Standard Version - But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • New Living Translation - Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Christian Standard Bible - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New American Standard Bible - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
  • New King James Version - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Amplified Bible - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • American Standard Version - but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • King James Version - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • New English Translation - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
  • World English Bible - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
  • 新標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 當代譯本 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 聖經新譯本 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
  • 呂振中譯本 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 文理和合譯本 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • リビングバイブル - さあ立って、町に入り、わたしの命令を待ちなさい」という答えが返ってきました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Hoffnung für alle - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đứng dậy đi vào thành, người ta sẽ chỉ dẫn cho con điều phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​เถิด เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​คน​บอก​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง”
交叉引用
  • 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 腓立比書 2:12 - 我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
  • 羅馬書 7:9 - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
  • 路加福音 3:10 - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
  • 使徒行傳 26:16 - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
  • 使徒行傳 9:16 - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
  • 以西結書 16:6 - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 以西結書 16:7 - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 19:30 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
  • 使徒行傳 16:29 - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 加拉太書 1:15 - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的 神 ,既然樂意
  • 加拉太書 1:16 - 把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
  • 詩篇 25:12 - 誰敬畏耶和華, 耶和華必教導他當選擇的道路。
  • 使徒行傳 10:32 - 你要派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,他住在海邊一個皮革匠西門的家裏。』
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
  • 羅馬書 5:20 - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制和將來的審判,腓力斯害怕起來,就回答:「你暫且去吧!等我有機會時再來叫你。」
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
  • 詩篇 94:12 - 耶和華啊,你所管教、 用律法教導的人有福了!
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽見這聲音,身體戰兢, 嘴唇發顫, 骨中朽爛, 在所立之處戰兢 ; 但我安靜等候 災難之日臨到那上來侵犯我們的民 。
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 羅馬書 9:17 - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
  • 羅馬書 9:18 - 由此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
  • 羅馬書 9:19 - 這樣,你會對我說:「那麼,他為甚麼還指責人呢?有誰能抗拒他的旨意呢?」
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向 神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
  • 羅馬書 9:21 - 難道陶匠沒有權從一團泥裏拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?
  • 羅馬書 9:22 - 倘若 神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,難道不可多多忍耐寬容那應受憤怒、預備遭毀滅的器皿嗎?
  • 羅馬書 9:23 - 這是為了要把他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
  • 羅馬書 9:24 - 這器皿也就是我們這些蒙 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中召來的。
  • 使徒行傳 11:13 - 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 以賽亞書 66:2 - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 撒母耳記上 28:5 - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
  • 以賽亞書 57:18 - 我看見他的行為, 要醫治他,引導他 , 使他和與他一同哀傷的人都得安慰。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
  • 使徒行傳 10:6 - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 羅馬書 10:20 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
  • 提摩太前書 1:15 - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
  • 提摩太前書 1:16 - 然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 新标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 当代译本 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 圣经新译本 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
  • 中文标准译本 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 现代标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
  • New International Version - “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New International Reader's Version - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • English Standard Version - But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • New Living Translation - Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Christian Standard Bible - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New American Standard Bible - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
  • New King James Version - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Amplified Bible - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • American Standard Version - but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • King James Version - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • New English Translation - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
  • World English Bible - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
  • 新標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 當代譯本 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 聖經新譯本 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
  • 呂振中譯本 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 文理和合譯本 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • リビングバイブル - さあ立って、町に入り、わたしの命令を待ちなさい」という答えが返ってきました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Hoffnung für alle - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đứng dậy đi vào thành, người ta sẽ chỉ dẫn cho con điều phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​เถิด เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​คน​บอก​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง”
  • 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 腓立比書 2:12 - 我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
  • 羅馬書 7:9 - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
  • 路加福音 3:10 - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
  • 使徒行傳 26:16 - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
  • 使徒行傳 9:16 - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
  • 以西結書 16:6 - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 以西結書 16:7 - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過看見你,看哪,正是你渴慕愛情的時候,我就用我衣服的邊搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你立約,你就歸我。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 19:30 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
  • 使徒行傳 16:29 - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 加拉太書 1:15 - 然而,那位把我從母腹裏分別出來、又施恩呼召我的 神 ,既然樂意
  • 加拉太書 1:16 - 把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
  • 詩篇 25:12 - 誰敬畏耶和華, 耶和華必教導他當選擇的道路。
  • 使徒行傳 10:32 - 你要派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,他住在海邊一個皮革匠西門的家裏。』
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
  • 羅馬書 5:20 - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制和將來的審判,腓力斯害怕起來,就回答:「你暫且去吧!等我有機會時再來叫你。」
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
  • 詩篇 94:12 - 耶和華啊,你所管教、 用律法教導的人有福了!
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽見這聲音,身體戰兢, 嘴唇發顫, 骨中朽爛, 在所立之處戰兢 ; 但我安靜等候 災難之日臨到那上來侵犯我們的民 。
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 羅馬書 9:17 - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
  • 羅馬書 9:18 - 由此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
  • 羅馬書 9:19 - 這樣,你會對我說:「那麼,他為甚麼還指責人呢?有誰能抗拒他的旨意呢?」
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向 神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
  • 羅馬書 9:21 - 難道陶匠沒有權從一團泥裏拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?
  • 羅馬書 9:22 - 倘若 神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,難道不可多多忍耐寬容那應受憤怒、預備遭毀滅的器皿嗎?
  • 羅馬書 9:23 - 這是為了要把他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
  • 羅馬書 9:24 - 這器皿也就是我們這些蒙 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中召來的。
  • 使徒行傳 11:13 - 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 以賽亞書 66:2 - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 撒母耳記上 28:5 - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
  • 以賽亞書 57:18 - 我看見他的行為, 要醫治他,引導他 , 使他和與他一同哀傷的人都得安慰。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
  • 使徒行傳 10:6 - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 羅馬書 10:20 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
  • 提摩太前書 1:15 - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
  • 提摩太前書 1:16 - 然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
圣经
资源
计划
奉献