Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 新标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 当代译本 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 圣经新译本 - 吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
  • 中文标准译本 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 现代标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本(拼音版) - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • New International Version - and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  • New International Reader's Version - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • English Standard Version - and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
  • New Living Translation - Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
  • The Message - Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
  • Christian Standard Bible - And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some time.
  • New American Standard Bible - and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were in Damascus,
  • New King James Version - So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • Amplified Bible - and he took some food and was strengthened. For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus.
  • American Standard Version - and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
  • King James Version - And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • New English Translation - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • World English Bible - He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
  • 新標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 當代譯本 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
  • 聖經新譯本 - 吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
  • 呂振中譯本 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 中文標準譯本 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 現代標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 文理和合譯本 - 既食、乃健、○
  • 文理委辦譯本 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
  • Nueva Versión Internacional - y, habiendo comido, recobró las fuerzas. Saulo pasó varios días con los discípulos que estaban en Damasco,
  • 현대인의 성경 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
  • リビングバイブル - 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。 パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er gegessen hatte, erholte er sich schnell. Einige Tage blieb Saulus bei der Gemeinde in Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống, sức khỏe hồi phục. Sau-lơ ở lại với các tín hữu tại Đa-mách vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานอาหารแล้วเขาก็กลับมีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​แล้ว​ท่าน​ก็​มี​กำลัง​ขึ้น เซาโล​อยู่​กับ​พวก​สาวก​ใน​เมือง​ดามัสกัส​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
交叉引用
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨到阿拉伯去,後來又回到大馬士革。
  • 使徒行傳 11:26 - 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
  • 撒母耳記上 10:10 - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 撒母耳記上 10:11 - 所有先前認識掃羅的人看見了,看哪,他和先知一同受感說話,百姓就彼此說:「基士的兒子遇見了甚麼呢?掃羅也在先知中嗎?」
  • 撒母耳記上 10:12 - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」因此就有一句俗語說:「掃羅也在先知中嗎?」
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 使徒行傳 27:34 - 所以我勸你們吃點東西,這是關乎你們獲救的,因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落。」
  • 使徒行傳 27:35 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是他們都放心,就吃了。
  • 傳道書 9:7 - 你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為 神已經悅納你的作為。
  • 撒母耳記上 30:12 - 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄乾餅。他吃了,精神就恢復了,因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 新标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 当代译本 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 圣经新译本 - 吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
  • 中文标准译本 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 现代标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本(拼音版) - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • New International Version - and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  • New International Reader's Version - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • English Standard Version - and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
  • New Living Translation - Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
  • The Message - Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
  • Christian Standard Bible - And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some time.
  • New American Standard Bible - and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were in Damascus,
  • New King James Version - So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • Amplified Bible - and he took some food and was strengthened. For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus.
  • American Standard Version - and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
  • King James Version - And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • New English Translation - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • World English Bible - He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
  • 新標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 當代譯本 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
  • 聖經新譯本 - 吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
  • 呂振中譯本 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 中文標準譯本 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 現代標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 文理和合譯本 - 既食、乃健、○
  • 文理委辦譯本 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
  • Nueva Versión Internacional - y, habiendo comido, recobró las fuerzas. Saulo pasó varios días con los discípulos que estaban en Damasco,
  • 현대인의 성경 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
  • リビングバイブル - 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。 パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er gegessen hatte, erholte er sich schnell. Einige Tage blieb Saulus bei der Gemeinde in Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống, sức khỏe hồi phục. Sau-lơ ở lại với các tín hữu tại Đa-mách vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานอาหารแล้วเขาก็กลับมีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​แล้ว​ท่าน​ก็​มี​กำลัง​ขึ้น เซาโล​อยู่​กับ​พวก​สาวก​ใน​เมือง​ดามัสกัส​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨到阿拉伯去,後來又回到大馬士革。
  • 使徒行傳 11:26 - 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
  • 撒母耳記上 10:10 - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 撒母耳記上 10:11 - 所有先前認識掃羅的人看見了,看哪,他和先知一同受感說話,百姓就彼此說:「基士的兒子遇見了甚麼呢?掃羅也在先知中嗎?」
  • 撒母耳記上 10:12 - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」因此就有一句俗語說:「掃羅也在先知中嗎?」
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
  • 使徒行傳 27:34 - 所以我勸你們吃點東西,這是關乎你們獲救的,因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落。」
  • 使徒行傳 27:35 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是他們都放心,就吃了。
  • 傳道書 9:7 - 你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為 神已經悅納你的作為。
  • 撒母耳記上 30:12 - 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄乾餅。他吃了,精神就恢復了,因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
圣经
资源
计划
奉献