逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大聲痛哭。
- 新标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
- 当代译本 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
- 圣经新译本 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
- 中文标准译本 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
- 现代标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- 和合本(拼音版) - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- New International Version - Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
- New International Reader's Version - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
- English Standard Version - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
- New Living Translation - (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
- Christian Standard Bible - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
- New American Standard Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned loudly for him.
- New King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
- Amplified Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned greatly over him [expressing a personal sense of loss].
- American Standard Version - And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
- King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
- New English Translation - Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
- World English Bible - Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
- 新標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 當代譯本 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
- 聖經新譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
- 呂振中譯本 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
- 中文標準譯本 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
- 現代標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
- 文理和合譯本 - 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
- 文理委辦譯本 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
- Nueva Versión Internacional - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
- 현대인의 성경 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
- Новый Русский Перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
- リビングバイブル - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
- Nestle Aland 28 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por causa dele grande lamentação.
- Hoffnung für alle - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในทางพระเจ้าจัดการฝังศพสเทเฟนและอาลัยถึงเขาอย่างยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เชื่ออย่างมั่นคงในพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟน และร้องคร่ำครวญถึงท่านอย่างมาก
- Thai KJV - ผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟนไว้ แล้วคร่ำครวญอาลัยถึงท่านอย่างยิ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีชายบางคนที่ยำเกรงพระเจ้าจัดการฝังศพของสเทเฟน และร้องไห้คร่ำครวญถึงเขาอย่างน่าเวทนา
- onav - وَأَمَّا اسْتِفَانُوسُ فَقَدْ دَفَنَهُ بَعْضُ الرِّجَالِ الأَتْقِيَاءِ، وَنَاحُوا عَلَيْهِ كَثِيراً.
交叉引用
- 民數記 20:29 - 整個群體都知道亞倫壽終,以色列全家就為亞倫哀哭三十天。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被取去,也沒有人明白; 其實,義人被取去,是脫離禍患。
- 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 安息在他們的床上。
- 歷代志下 32:33 - 希西家與列祖同眠,安葬在大衛子孫陵墓的斜坡上。他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都對他舉哀致敬。他的兒子瑪拿西接替他為王。
- 約翰福音 11:31 - 那些陪著馬利亞在家裡安慰她的猶太人,見她匆忙地起身出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去痛哭。
- 約翰福音 11:32 - 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的弟弟就不會死了!”
- 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她在痛哭,和她一起來的猶太人也在痛哭,就心靈激動,不能平靜,
- 約翰福音 11:34 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他對民眾慷慨樂施,常常向 神祈禱。
- 申命記 34:8 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭三十天,為摩西守喪哀哭的日期就滿了。
- 撒母耳記上 28:3 - 那時候,撒母耳已經死了;全以色列為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅已經把召鬼師和招魂師從境內除掉。
- 耶利米書 22:18 - 因此,論到約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華這樣說: “人們必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我兄弟!’ ‘哀哉,我姐妹!’ 也不會為他哀傷,說: ‘哀哉,主啊!’ ‘哀哉,主的尊榮啊!’
- 路加福音 2:25 - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西緬,這人公義虔誠,一直期待著以色列得蒙安慰,又有聖靈在他身上。
- 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押及其屬下全軍說:“你們要撕裂衣服,腰束粗毛布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也在棺木後面跟著走。
- 創世記 50:10 - 他們到了約旦河對岸的刺棗樹碾禾場,就在那裡非常沉痛地大大哀哭。約瑟為父親舉哀七天。
- 創世記 50:11 - 住在那個地方的迦南人看見刺棗樹碾禾場的哀哭,就說:“這是埃及人一場沉痛的哀哭。”因此,約旦河對岸那個地方的名字叫埃及哭。
- 使徒行傳 2:5 - 當時,有來自天下各國的虔誠猶太人住在耶路撒冷。
- 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今天,甚至在以色列中成為慣例;這些歌寫在《哀歌書》上。
- 創世記 23:2 - 莎拉死在迦南地的亞巴鎮,就是希伯崙。亞伯拉罕就去哀悼莎拉,為她哀哭。
- 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的王哀哭, 不要為他搖頭悲痛; 而要為那離去的人大大哀哭, 因為他不能再回來,再也見不到自己的出生地。