逐节对照
- 和合本(拼音版) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
- 新标点和合本 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
- 当代译本 - 彼得问她:“你们卖田地的钱就这么多吗?”她说:“是的,就这么多。”
- 圣经新译本 - 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
- 中文标准译本 - 彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?” 她说:“是的,就这么多。”
- 现代标点和合本 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
- New International Version - Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”
- New International Reader's Version - Peter asked her, “Tell me. Is this the price you and Ananias sold the land for?” “Yes,” she said. “That’s the price.”
- English Standard Version - And Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
- New Living Translation - Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?” “Yes,” she replied, “that was the price.”
- Christian Standard Bible - “Tell me,” Peter asked her, “did you sell the land for this price?” “Yes,” she said, “for that price.”
- New American Standard Bible - And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for this price?” And she said, “Yes, for that price.”
- New King James Version - And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”
- Amplified Bible - Peter asked her, “Tell me whether you sold your land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
- American Standard Version - And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
- King James Version - And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
- New English Translation - Peter said to her, “Tell me, were the two of you paid this amount for the land?” Sapphira said, “Yes, that much.”
- World English Bible - Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
- 新標點和合本 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的錢就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的錢就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
- 當代譯本 - 彼得問她:「你們賣田地的錢就這麼多嗎?」她說:「是的,就這麼多。」
- 聖經新譯本 - 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。”
- 呂振中譯本 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
- 中文標準譯本 - 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」 她說:「是的,就這麼多。」
- 現代標點和合本 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
- 文理和合譯本 - 彼得謂之曰、告我、爾鬻田之值止此數乎、曰、然、此數耳、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾售田之值止此乎、明以告我、曰、然、止此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、爾鬻田之值、止此乎、明以告我、曰、然、止此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『鬻田所得盡於此乎?可自言之。』曰:『然、盡於此矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Dime —le preguntó Pedro—, ¿vendieron ustedes el terreno por tal precio? —Sí —dijo ella—, por tal precio.
- 현대인의 성경 - 베드로가 그녀에게 “땅을 판 돈이 모두 이것뿐이오?” 하고 묻자 그녀는 “예, 이것뿐입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
- Восточный перевод - Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? – Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix.
- リビングバイブル - ペテロは尋ねました。「あなたがたが売った土地の代金は、これで全額ですか。」「はい、そうです。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε? ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
- Nova Versão Internacional - Pedro lhe perguntou: “Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade?” Respondeu ela: “Sim, foi esse mesmo”.
- Hoffnung für alle - Petrus fragte sie: »Ist das hier die ganze Summe, die ihr für euren Acker bekommen habt?« »Ja«, antwortete sie, »das ist alles.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ hỏi: “Xin chị cho biết đây có phải tất cả số tiền bán đất không?” Chị đáp: “Thưa đúng, đó là tất cả tiền bán đất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรถามนางว่า “จงบอกเราเถิด ท่านกับอานาเนียขายที่ดินได้เงินเท่านี้หรือ?” นางตอบว่า “ใช่ ได้เท่านี้เจ้าค่ะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรถามนางว่า “ช่วยบอกข้าพเจ้าว่าท่านและอานาเนียขายที่ดินได้ในราคานี้หรือ” นางตอบว่า “ใช่แล้ว ขายได้ในราคานี้”
交叉引用
- 使徒行传 5:2 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。