Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
  • 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
  • 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
  • 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
  • English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
  • New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  • New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
  • American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
  • King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
  • New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
  • World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
  • Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
  • Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
交叉引用
  • 路加福音 19:37 - 耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神,
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名而來的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 撒母耳記上 16:4 - 於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 撒母耳回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」撒母耳也把耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
  • 約翰福音 12:42 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
  • 民數記 17:12 - 那時,以色列子民對摩西說:「看哪,我們喪命了!我們滅亡了!我們全都滅亡了!
  • 民數記 17:13 - 凡是靠近耶和華帳幕的人都要死,難道我們全都要喪命嗎?」
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 路加福音 12:2 - 被掩蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。
  • 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
  • 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 「你們當中到底有誰想蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看自己是否能夠完成呢?
  • 路加福音 14:29 - 免得立好了地基,卻不能完工,看見的人都開始嘲笑他,
  • 路加福音 14:30 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
  • 路加福音 14:31 - 「或者,有哪一個君王要出去和別的君王交戰,不先坐下來考慮是否能夠用一萬兵去迎戰那用兩萬兵來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
  • 路加福音 14:33 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:34 - 「因此鹽是好的,但如果連鹽也失去了味道,還能用什麼來調味呢?
  • 路加福音 14:35 - 把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,亞利馬太的約瑟請求彼拉多,要領取耶穌的遺體。約瑟也是耶穌的門徒,不過是暗暗地做門徒,因為他怕那些猶太人。彼拉多准許了,他就來把耶穌的遺體領去。
  • 路加福音 19:48 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 以賽亞書 33:14 - 罪人在錫安懼怕, 不敬虔的人被戰兢抓住,說: 「我們中間誰能與吞噬之火同住? 我們中間誰能與不滅之焰共居?」
  • 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你有什麼相干呢?你到我這裡來,是要提醒我的過犯,讓我兒子死嗎?」
  • 民數記 24:8 - 神把他從埃及領出來, 像野牛的角為他爭戰 。 他必吞噬那些敵對他的國家, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 民數記 24:9 - 他屈身躺臥如公獅和母獅, 誰敢招惹他? 凡祝福你的,必受祝福; 凡詛咒你的,必受詛咒!」
  • 民數記 24:10 - 巴勒就對巴蘭發怒,拍掌對巴蘭說:「我召你來是為了詛咒我的仇敵,看哪,你竟然祝福了他們這三次!
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 使徒行傳 4:21 - 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡 使得救的人與日俱增 。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
  • 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
  • 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
  • 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
  • English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
  • New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  • New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
  • American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
  • King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
  • New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
  • World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
  • Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
  • Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
  • 路加福音 19:37 - 耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神,
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名而來的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 撒母耳記上 16:4 - 於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 撒母耳回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」撒母耳也把耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
  • 約翰福音 12:42 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
  • 民數記 17:12 - 那時,以色列子民對摩西說:「看哪,我們喪命了!我們滅亡了!我們全都滅亡了!
  • 民數記 17:13 - 凡是靠近耶和華帳幕的人都要死,難道我們全都要喪命嗎?」
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 路加福音 12:2 - 被掩蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。
  • 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
  • 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 「你們當中到底有誰想蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看自己是否能夠完成呢?
  • 路加福音 14:29 - 免得立好了地基,卻不能完工,看見的人都開始嘲笑他,
  • 路加福音 14:30 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
  • 路加福音 14:31 - 「或者,有哪一個君王要出去和別的君王交戰,不先坐下來考慮是否能夠用一萬兵去迎戰那用兩萬兵來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
  • 路加福音 14:33 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:34 - 「因此鹽是好的,但如果連鹽也失去了味道,還能用什麼來調味呢?
  • 路加福音 14:35 - 把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,亞利馬太的約瑟請求彼拉多,要領取耶穌的遺體。約瑟也是耶穌的門徒,不過是暗暗地做門徒,因為他怕那些猶太人。彼拉多准許了,他就來把耶穌的遺體領去。
  • 路加福音 19:48 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 以賽亞書 33:14 - 罪人在錫安懼怕, 不敬虔的人被戰兢抓住,說: 「我們中間誰能與吞噬之火同住? 我們中間誰能與不滅之焰共居?」
  • 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你有什麼相干呢?你到我這裡來,是要提醒我的過犯,讓我兒子死嗎?」
  • 民數記 24:8 - 神把他從埃及領出來, 像野牛的角為他爭戰 。 他必吞噬那些敵對他的國家, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 民數記 24:9 - 他屈身躺臥如公獅和母獅, 誰敢招惹他? 凡祝福你的,必受祝福; 凡詛咒你的,必受詛咒!」
  • 民數記 24:10 - 巴勒就對巴蘭發怒,拍掌對巴蘭說:「我召你來是為了詛咒我的仇敵,看哪,你竟然祝福了他們這三次!
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 使徒行傳 4:21 - 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡 使得救的人與日俱增 。
圣经
资源
计划
奉献