Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:37 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他有田地也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
  • 新标点和合本 - 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
  • 当代译本 - 他卖掉自己的一块田,把卖得的钱交给了使徒。
  • 圣经新译本 - 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
  • 中文标准译本 - 他有一块田地,也卖掉了,把钱拿来放在使徒们的脚前。
  • 现代标点和合本 - 他有田地,也卖了,把价银拿来放在使徒脚前。
  • New International Version - sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • New International Reader's Version - Barnabas sold a field he owned. He brought the money from the sale. He put it down at the apostles’ feet.
  • English Standard Version - sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • New Living Translation - He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
  • Christian Standard Bible - sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
  • New American Standard Bible - owned a tract of land. So he sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • New King James Version - having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • Amplified Bible - sold a field belonging to him and brought the money and set it at the apostles’ feet.
  • American Standard Version - having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • King James Version - Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
  • New English Translation - sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles’ feet.
  • World English Bible - having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • 新標點和合本 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
  • 當代譯本 - 他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。
  • 聖經新譯本 - 他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。
  • 呂振中譯本 - 他有田地變賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
  • 中文標準譯本 - 他有一塊田地,也賣掉了,把錢拿來放在使徒們的腳前。
  • 現代標點和合本 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。
  • 文理和合譯本 - 有田售之、絜其金、置使徒足前、
  • 文理委辦譯本 - 有田售之、挈其金、置使徒前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有田鬻之、攜其金、置使徒足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦售其田產、而置金於宗徒之足前焉。
  • Nueva Versión Internacional - vendió un terreno que poseía, llevó el dinero y lo puso a disposición de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 자기 밭을 팔아 그 돈을 사도들에게 가져왔다.
  • Новый Русский Перевод - владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
  • Восточный перевод - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vendit son terrain, apporta l’argent et en remit le produit aux apôtres.
  • リビングバイブル - 畑を売った代金を、「困っている人たちに」と言って、使徒たちのところへ持って来ました。
  • Nestle Aland 28 - ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Er verkaufte seinen Acker und überreichte das Geld den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng bán đám đất của mình rồi trao tiền cho các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ขายที่ดินของเขาและนำเงินมาวางแทบเท้าของอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ขาย​ที่​นา​ของ​ท่าน​แห่ง​หนึ่ง และ​นำ​เงิน​มา​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต
交叉引用
  • 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲 、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
  • 使徒行传 5:1 - 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
  • 使徒行传 5:2 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 使徒行传 4:34 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 使徒行传 4:35 - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他有田地也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
  • 新标点和合本 - 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
  • 当代译本 - 他卖掉自己的一块田,把卖得的钱交给了使徒。
  • 圣经新译本 - 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
  • 中文标准译本 - 他有一块田地,也卖掉了,把钱拿来放在使徒们的脚前。
  • 现代标点和合本 - 他有田地,也卖了,把价银拿来放在使徒脚前。
  • New International Version - sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • New International Reader's Version - Barnabas sold a field he owned. He brought the money from the sale. He put it down at the apostles’ feet.
  • English Standard Version - sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • New Living Translation - He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
  • Christian Standard Bible - sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
  • New American Standard Bible - owned a tract of land. So he sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • New King James Version - having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • Amplified Bible - sold a field belonging to him and brought the money and set it at the apostles’ feet.
  • American Standard Version - having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • King James Version - Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
  • New English Translation - sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles’ feet.
  • World English Bible - having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • 新標點和合本 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
  • 當代譯本 - 他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。
  • 聖經新譯本 - 他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。
  • 呂振中譯本 - 他有田地變賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
  • 中文標準譯本 - 他有一塊田地,也賣掉了,把錢拿來放在使徒們的腳前。
  • 現代標點和合本 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。
  • 文理和合譯本 - 有田售之、絜其金、置使徒足前、
  • 文理委辦譯本 - 有田售之、挈其金、置使徒前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有田鬻之、攜其金、置使徒足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦售其田產、而置金於宗徒之足前焉。
  • Nueva Versión Internacional - vendió un terreno que poseía, llevó el dinero y lo puso a disposición de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 자기 밭을 팔아 그 돈을 사도들에게 가져왔다.
  • Новый Русский Перевод - владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
  • Восточный перевод - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vendit son terrain, apporta l’argent et en remit le produit aux apôtres.
  • リビングバイブル - 畑を売った代金を、「困っている人たちに」と言って、使徒たちのところへ持って来ました。
  • Nestle Aland 28 - ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Er verkaufte seinen Acker und überreichte das Geld den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng bán đám đất của mình rồi trao tiền cho các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ขายที่ดินของเขาและนำเงินมาวางแทบเท้าของอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ขาย​ที่​นา​ของ​ท่าน​แห่ง​หนึ่ง และ​นำ​เงิน​มา​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต
  • 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲 、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
  • 使徒行传 5:1 - 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
  • 使徒行传 5:2 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 使徒行传 4:34 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 使徒行传 4:35 - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
圣经
资源
计划
奉献