逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他有田地也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
- 新标点和合本 - 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
- 和合本2010(神版-简体) - 他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
- 当代译本 - 他卖掉自己的一块田,把卖得的钱交给了使徒。
- 圣经新译本 - 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
- 中文标准译本 - 他有一块田地,也卖掉了,把钱拿来放在使徒们的脚前。
- 现代标点和合本 - 他有田地,也卖了,把价银拿来放在使徒脚前。
- New International Version - sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
- New International Reader's Version - Barnabas sold a field he owned. He brought the money from the sale. He put it down at the apostles’ feet.
- English Standard Version - sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
- New Living Translation - He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
- Christian Standard Bible - sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
- New American Standard Bible - owned a tract of land. So he sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
- New King James Version - having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
- Amplified Bible - sold a field belonging to him and brought the money and set it at the apostles’ feet.
- American Standard Version - having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
- King James Version - Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
- New English Translation - sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles’ feet.
- World English Bible - having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
- 新標點和合本 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
- 當代譯本 - 他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。
- 聖經新譯本 - 他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。
- 呂振中譯本 - 他有田地變賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
- 中文標準譯本 - 他有一塊田地,也賣掉了,把錢拿來放在使徒們的腳前。
- 現代標點和合本 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。
- 文理和合譯本 - 有田售之、絜其金、置使徒足前、
- 文理委辦譯本 - 有田售之、挈其金、置使徒前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有田鬻之、攜其金、置使徒足前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦售其田產、而置金於宗徒之足前焉。
- Nueva Versión Internacional - vendió un terreno que poseía, llevó el dinero y lo puso a disposición de los apóstoles.
- 현대인의 성경 - 자기 밭을 팔아 그 돈을 사도들에게 가져왔다.
- Новый Русский Перевод - владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
- Восточный перевод - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - владевший участком земли, продал своё поле, принёс деньги и положил у ног посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vendit son terrain, apporta l’argent et en remit le produit aux apôtres.
- リビングバイブル - 畑を売った代金を、「困っている人たちに」と言って、使徒たちのところへ持って来ました。
- Nestle Aland 28 - ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
- Nova Versão Internacional - vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
- Hoffnung für alle - Er verkaufte seinen Acker und überreichte das Geld den Aposteln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng bán đám đất của mình rồi trao tiền cho các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ขายที่ดินของเขาและนำเงินมาวางแทบเท้าของอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ขายที่นาของท่านแห่งหนึ่ง และนำเงินมาวางไว้ที่เท้าของเหล่าอัครทูต
交叉引用
- 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲 、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
- 使徒行传 5:1 - 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
- 使徒行传 5:2 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
- 使徒行传 4:34 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- 使徒行传 4:35 - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。