逐节对照
- 新标点和合本 - 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
- 当代译本 - 凡不听的,必从民中被彻底铲除。’
- 圣经新译本 - 无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’
- 中文标准译本 - 所有不听从那位先知的人 ,都要从民中被全然灭绝。’
- 现代标点和合本 - 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
- 和合本(拼音版) - 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
- New International Version - Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’
- New International Reader's Version - Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’ ( Deuteronomy 18:15 , 18 , 19 )
- English Standard Version - And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
- New Living Translation - Then Moses said, ‘Anyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from God’s people.’
- Christian Standard Bible - And everyone who does not listen to that prophet will be completely cut off from the people.
- New American Standard Bible - And it shall be that every soul that does not listen to that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
- New King James Version - And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
- Amplified Bible - And it will be that every person that does not listen to and heed that Prophet will be utterly destroyed from among the people.’
- American Standard Version - And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
- King James Version - And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
- New English Translation - Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’
- World English Bible - It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
- 新標點和合本 - 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不聽從那先知的,必將從民中滅絕。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不聽從那先知的,必將從民中滅絕。』
- 當代譯本 - 凡不聽的,必從民中被徹底剷除。』
- 聖經新譯本 - 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
- 呂振中譯本 - 將來每一個不聽那神言人的人、都必從民間被滅絕。」
- 中文標準譯本 - 所有不聽從那位先知的人 ,都要從民中被全然滅絕。』
- 現代標點和合本 - 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
- 文理和合譯本 - 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
- 文理委辦譯本 - 不聽、則絕之於民中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不聽此先知者、必絕於民中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」
- Nueva Versión Internacional - Porque quien no le haga caso será eliminado del pueblo”.
- 현대인의 성경 - 그의 말에 순종하지 않는 사람은 누구든지 멸망당할 것입니다.’
- Новый Русский Перевод - И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа» .
- Восточный перевод - И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа» .
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui refusera d’obéir à ce prophète sera exclu de mon peuple par la mort .
- リビングバイブル - この方に耳を傾けない者はだれでも、必ず滅ぼされる。』(申命18・15-19)
- Nestle Aland 28 - ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’ .
- Hoffnung für alle - Wer aber nicht auf ihn hört, der soll aus dem Volk verstoßen werden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se còn nói: ‘Ai không vâng lời Tiên Tri ấy sẽ bị khai trừ khỏi con dân Đức Chúa Trời.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดไม่ฟังจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ไม่ฟังท่าน ก็จะถูกตัดขาดจากชนชาติของพระองค์โดยสิ้นเชิง’
交叉引用
暂无数据信息