逐节对照
- 環球聖經譯本 - 下午三時禱告的時間,彼得和約翰上聖殿去。
- 新标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 当代译本 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
- 圣经新译本 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
- 中文标准译本 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 现代标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- 和合本(拼音版) - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- New International Version - One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
- New International Reader's Version - One day Peter and John were going up to the temple. It was three o’clock in the afternoon. It was the time for prayer.
- English Standard Version - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- New Living Translation - Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
- The Message - One day at three o’clock in the afternoon, Peter and John were on their way into the Temple for prayer meeting. At the same time there was a man crippled from birth being carried up. Every day he was set down at the Temple gate, the one named Beautiful, to beg from those going into the Temple. When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout. Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, “Look here.” He looked up, expecting to get something from them.
- Christian Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple for the time of prayer at three in the afternoon.
- New American Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
- New King James Version - Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- Amplified Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (3:00 p.m.),
- American Standard Version - Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
- King James Version - Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
- New English Translation - Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon.
- World English Bible - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- 新標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 當代譯本 - 一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
- 聖經新譯本 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
- 呂振中譯本 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
- 中文標準譯本 - 有一次,在下午三點 禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 現代標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
- 文理和合譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
- 文理委辦譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 申初祈禱、 伯鐸祿 若望 入聖殿。
- Nueva Versión Internacional - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
- 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды в девятый час , во время молитвы , Петр и Иоанн шли в храм.
- Восточный перевод - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петрус и Иохан шли в храм.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
- リビングバイブル - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
- Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, τὴν ἐνάτην.
- Nova Versão Internacional - Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde .
- Hoffnung für alle - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào buổi cầu nguyện ba giờ chiều, Phi-e-rơ và Giăng lên Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหารในเวลาอธิษฐาน คือประมาณบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งในขณะที่เปโตรและยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหาร เป็นเวลาบ่าย 3 โมงซึ่งเป็นเวลาอธิษฐาน
- Thai KJV - ฝ่ายเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปจะเข้าพระวิหารในเวลาอธิษฐาน เป็นเวลาบ่ายสามโมง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วันหนึ่งตอนบ่ายสามโมง ซึ่งเป็นเวลาสำหรับการอธิษฐาน เปโตรและยอห์นเดินไปที่วิหาร
- onav - وَذَاتَ يَوْمٍ ذَهَبَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا إِلَى الْهَيْكَلِ لِصَلاةِ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ.
交叉引用
- 民數記 28:4 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻,第二隻綿羊羔你要在黃昏的時候獻。
- 加拉太書 2:9 - 雅各、磯法和約翰—那些號稱支柱的知名人士,既然明白了我獲賜的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成為夥伴:我們到外族人那裡去,他們則到受割禮的人那裡去;
- 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“耶和華—亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今天讓人知道在以色列中你才是 神,我是你的僕人,又奉你的命令做這一切的事。
- 約翰福音 21:18 - 我非常確實地告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但是到你年老的時候,你會伸出雙手,別人要把你束綁,帶你到你不願意去的地方。”
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指明彼得將會以怎樣的死來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟隨我吧!”
- 約翰福音 21:20 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著—他就是晚餐時靠著耶穌的胸膛,問“主啊,出賣你的是誰”的那人。
- 約翰福音 21:21 - 彼得看見他,就問耶穌:“主啊,這個人將來會怎麼樣?”
- 約翰福音 21:22 - 耶穌回答:“如果我要他活到我來的時候,跟你又有甚麼關係呢?你只管跟隨我吧!”
- 出埃及記 29:39 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻,第二隻綿羊羔你要在黃昏的時候獻。
- 路加福音 23:44 - 那時大約已是正午,黑暗來臨,籠罩了整個大地,直到下午三時。
- 路加福音 23:45 - 太陽失去了光,聖所的幔帳從中間裂開。
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼喚:“父啊,我把我的靈交託在你手裡。”說完這話,就斷了氣。
- 路加福音 22:8 - 耶穌就差遣彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐吧,好讓我們吃。”
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門彼得一聽見是主,就束緊外衣—因為他裡面沒有衣服;然後他就縱身跳進湖裡。
- 但以理書 9:21 - 我還在禱告,就在我非常疲累的時候,我先前在異象中所見的那個人加百列來觸摸我;那時是獻晚祭的時候。
- 路加福音 24:53 - 常常在聖殿裡稱頌 神。
- 但以理書 6:10 - 但以理知道這文告簽署了以後,就上了自己家裡樓上的房間,這房間的窗戶朝向耶路撒冷開著;他和往常一樣,一天三次雙膝跪下,在他的 神面前禱告稱謝。
- 約翰福音 13:23 - 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,他側臥在耶穌旁邊。
- 約翰福音 13:24 - 西門彼得向他點頭示意,要他問耶穌是指著誰說的。
- 約翰福音 13:25 - 於是,那個門徒貼近耶穌的胸膛,問他:“主啊,是誰呢?”
- 馬太福音 17:1 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰,領他們私下上了高山。
- 使徒行傳 2:46 - 他們天天堅持不懈一同在聖殿聚集,又在各家各戶擘餅,存著歡樂和誠懇的心用餐,
- 使徒行傳 5:25 - 就在這時,有人來向他們報告:“你們押在監裡的那些人,正站在聖殿裡教導民眾呢!”
- 約翰福音 20:2 - 她就奔跑去見西門彼得和另一個門徒,就是耶穌所愛的那位,對他們說:“有人把主從墓穴裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。”
- 約翰福音 20:3 - 彼得和那門徒就出來,到墓穴那裡去。
- 約翰福音 20:4 - 兩個人一起奔跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墓穴,
- 約翰福音 20:5 - 他彎腰向裡面看,見細麻布還在那裡,但沒有進去。
- 約翰福音 20:6 - 西門彼得也緊隨其後到了;他進入墓穴,看見細麻布還放在那裡,
- 約翰福音 20:7 - 也看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。
- 約翰福音 20:8 - 這時,先到墓穴的那門徒也進去,他看見,就信了。
- 約翰福音 20:9 - 其實他們還不明白經上所說“他必須從死人中復活”的意思。
- 路加福音 1:10 - 燒香的時候,民眾都在外面禱告。
- 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,憂傷難過起來,
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:“四天前,就在下午三時這個時刻,我在家裡禱告,忽然有一位身穿光亮衣服的人站在我面前,
- 使徒行傳 8:14 - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞的居民領受了 神的話語,就派彼得和約翰到他們那裡去。
- 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三時,他在異象裡清楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
- 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又知道這兩個人是沒有學問的普通人,就很驚奇,還認出他們曾經跟耶穌一起;
- 詩篇 55:17 - 無論晚上、早晨或中午, 我悲訴哀歎, 他會聽我的聲音!