逐节对照
- Thai KJV - เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น
- 新标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
- 当代译本 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
- 圣经新译本 - 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
- 中文标准译本 - 大家吃饱了饭,就把麦子扔到海里,减轻船的负荷。
- 现代标点和合本 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- 和合本(拼音版) - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
- New International Version - When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
- New International Reader's Version - They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.
- English Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- New Living Translation - After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
- Christian Standard Bible - When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.
- New American Standard Bible - When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.
- New King James Version - So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
- Amplified Bible - After they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the wheat [from Egypt] overboard into the sea.
- American Standard Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- King James Version - And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
- New English Translation - When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
- World English Bible - When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
- 新標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
- 當代譯本 - 吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
- 聖經新譯本 - 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
- 呂振中譯本 - 眾人喫飽了飯以後,就將五穀拋出海裏,讓船輕點兒。
- 中文標準譯本 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
- 現代標點和合本 - 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
- 文理和合譯本 - 既食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
- Nueva Versión Internacional - Una vez satisfechos, aligeraron el barco echando el trigo al mar.
- 현대인의 성경 - 다 배불리 먹은 후 배를 가볍게 하려고 남은 밀을 바다에 던져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
- リビングバイブル - 食事のあと、積んでいた麦を全部投げ捨て、船を軽くしました。
- Nestle Aland 28 - κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
- Hoffnung für alle - Als alle sich satt gegessen hatten, warfen sie die restliche Ladung Getreide über Bord, damit das Schiff leichter wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, họ ném hết lương thực xuống biển cho nhẹ tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับประทานอาหารอิ่มแล้วก็โยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเรือจะได้เบาขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้รับประทานอิ่มแล้ว จึงโยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเพื่อให้เรือเบาขึ้น
交叉引用
- กิจการ 27:18 - ครั้นรุ่งขึ้นเราก็ขนของบรรทุกทิ้งเสีย เพราะถูกพายุใหญ่
- กิจการ 27:19 - พอถึงวันที่สามเราก็ทิ้งเครื่องใช้ในเรือกำปั่นออกเสียด้วยมือของเราเอง
- ฮีบรู 12:1 - เหตุฉะนั้น ครั้นเรามีพยานหมู่ใหญ่อย่างนั้นอยู่รอบข้าง ให้เราทิ้งของหนักทุกสิ่งที่ขัดข้องอยู่ และการผิดที่เรามักง่ายกระทำนั้น และการวิ่งแข่งกันที่กำหนดไว้สำหรับเรานั้น ให้เราวิ่งด้วยความเพียรพยายาม
- มัทธิว 16:26 - เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร หรือผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา
- โยบ 2:4 - แล้วซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า “หนังแทนหนัง คนย่อมให้ทุกอย่างที่เขามีอยู่แทนชีวิตของเขา
- มัทธิว 6:25 - เหตุฉะนั้น เราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากระวนกระวายถึงชีวิตของตนว่า จะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม และอย่ากระวนกระวายถึงร่างกายของตนว่า จะเอาอะไรนุ่งห่ม ชีวิตสำคัญยิ่งกว่าอาหารมิใช่หรือ และร่างกายสำคัญยิ่งกว่าเครื่องนุ่งห่มมิใช่หรือ
- โยนาห์ 1:5 - แล้วบรรดาลูกเรือก็กลัว ต่างก็ร้องขอต่อพระของตน และเขาโยนสินค้าในกำปั่นลงในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น แต่โยนาห์เข้าไปข้างในเรือ นอนลงและหลับสนิท