Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 新标点和合本 - 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 当代译本 - 那时,南风徐徐吹来,他们以为能继续航行,于是起锚沿着克里特行进。
  • 圣经新译本 - 这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
  • 中文标准译本 - 这时,南风微微吹起,他们以为正合所愿,就起了锚,沿着克里特岛航行。
  • 现代标点和合本 - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本(拼音版) - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • New International Version - When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • New International Reader's Version - A gentle south wind began to blow. The ship’s crew thought they saw their chance to leave safely. So they pulled up the anchor and sailed along the shore of Crete.
  • English Standard Version - Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • New Living Translation - When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.
  • The Message - When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing. But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor’easter, struck. They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.
  • Christian Standard Bible - When a gentle south wind sprang up, they thought they had achieved their purpose. They weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • New American Standard Bible - When a moderate south wind came up, thinking that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, closer to shore.
  • New King James Version - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
  • Amplified Bible - So when the south wind blew softly, thinking that they had obtained their goal, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
  • American Standard Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
  • King James Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
  • New English Translation - When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
  • World English Bible - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
  • 新標點和合本 - 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 當代譯本 - 那時,南風徐徐吹來,他們以為能繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
  • 聖經新譯本 - 這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
  • 呂振中譯本 - 南風微微地吹着,大家以為目的已經把握住了,便起了錨,沿着 革哩底 航行,貼近着海岸。
  • 中文標準譯本 - 這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。
  • 現代標點和合本 - 這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 文理和合譯本 - 適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
  • 文理委辦譯本 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿 革利提 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando comenzó a soplar un viento suave del sur, creyeron que podían conseguir lo que querían, así que levaron anclas y navegaron junto a la costa de Creta.
  • 현대인의 성경 - 마침 남풍이 순하게 불어오자 사람들은 잘 되었다 생각하고 돛을 올려 크레테섬 해안을 따라 항해하였으나
  • Новый Русский Перевод - Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
  • リビングバイブル - 折からおだやかな南風が吹き始め、絶好の航海日和と思われたので、船は錨を上げ、沿岸を進み始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • Nova Versão Internacional - Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
  • Hoffnung für alle - Als leichter Südwind aufkam, fühlte sich die Schiffsbesatzung in ihrem Plan bestärkt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió nam bắt đầu thổi nhẹ, thủy thủ tưởng gặp được ngày thuận gió, liền nhổ neo cho tàu chạy men theo bờ biển Cơ-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลมใต้พัดมาเบาๆ พวกเขาก็คิดว่าเป็นไปตามที่ปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล้วแล่นเรือเลียบชายฝั่งเกาะครีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลม​ทิศ​ใต้​พัด​มา​เบาๆ เขา​เหล่า​นั้น​ก็​คิด​ว่า​ได้​การ​สม​ความ​ปรารถนา​แล้ว จึง​ถอน​สมอ​แล่น​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ของ​เกาะ​ครีต
交叉引用
  • 雅歌 4:16 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣散發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 路加福音 12:55 - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 約伯記 37:17 - 你知道南風使地寂靜, 你的衣服就變為熱嗎?
  • 詩篇 78:26 - 他令東風吹在天空, 用能力引來南風。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 新标点和合本 - 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 当代译本 - 那时,南风徐徐吹来,他们以为能继续航行,于是起锚沿着克里特行进。
  • 圣经新译本 - 这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
  • 中文标准译本 - 这时,南风微微吹起,他们以为正合所愿,就起了锚,沿着克里特岛航行。
  • 现代标点和合本 - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 和合本(拼音版) - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • New International Version - When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • New International Reader's Version - A gentle south wind began to blow. The ship’s crew thought they saw their chance to leave safely. So they pulled up the anchor and sailed along the shore of Crete.
  • English Standard Version - Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • New Living Translation - When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.
  • The Message - When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing. But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor’easter, struck. They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.
  • Christian Standard Bible - When a gentle south wind sprang up, they thought they had achieved their purpose. They weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • New American Standard Bible - When a moderate south wind came up, thinking that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, closer to shore.
  • New King James Version - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
  • Amplified Bible - So when the south wind blew softly, thinking that they had obtained their goal, they weighed anchor and sailed along Crete, hugging the coast.
  • American Standard Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
  • King James Version - And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
  • New English Translation - When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.
  • World English Bible - When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
  • 新標點和合本 - 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
  • 當代譯本 - 那時,南風徐徐吹來,他們以為能繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
  • 聖經新譯本 - 這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
  • 呂振中譯本 - 南風微微地吹着,大家以為目的已經把握住了,便起了錨,沿着 革哩底 航行,貼近着海岸。
  • 中文標準譯本 - 這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。
  • 現代標點和合本 - 這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 文理和合譯本 - 適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、
  • 文理委辦譯本 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿 革利提 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando comenzó a soplar un viento suave del sur, creyeron que podían conseguir lo que querían, así que levaron anclas y navegaron junto a la costa de Creta.
  • 현대인의 성경 - 마침 남풍이 순하게 불어오자 사람들은 잘 되었다 생각하고 돛을 올려 크레테섬 해안을 따라 항해하였으나
  • Новый Русский Перевод - Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
  • リビングバイブル - 折からおだやかな南風が吹き始め、絶好の航海日和と思われたので、船は錨を上げ、沿岸を進み始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
  • Nova Versão Internacional - Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
  • Hoffnung für alle - Als leichter Südwind aufkam, fühlte sich die Schiffsbesatzung in ihrem Plan bestärkt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió nam bắt đầu thổi nhẹ, thủy thủ tưởng gặp được ngày thuận gió, liền nhổ neo cho tàu chạy men theo bờ biển Cơ-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลมใต้พัดมาเบาๆ พวกเขาก็คิดว่าเป็นไปตามที่ปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล้วแล่นเรือเลียบชายฝั่งเกาะครีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลม​ทิศ​ใต้​พัด​มา​เบาๆ เขา​เหล่า​นั้น​ก็​คิด​ว่า​ได้​การ​สม​ความ​ปรารถนา​แล้ว จึง​ถอน​สมอ​แล่น​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ของ​เกาะ​ครีต
  • 雅歌 4:16 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣散發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 路加福音 12:55 - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 約伯記 37:17 - 你知道南風使地寂靜, 你的衣服就變為熱嗎?
  • 詩篇 78:26 - 他令東風吹在天空, 用能力引來南風。
圣经
资源
计划
奉献