Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
  • 新标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 当代译本 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
  • 圣经新译本 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
  • 中文标准译本 - 王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
  • 现代标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • New International Version - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • English Standard Version - At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • New Living Translation - About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Christian Standard Bible - King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • New American Standard Bible - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
  • New King James Version - at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • Amplified Bible - at midday, O King, I saw on the way a light from heaven surpassing the brightness of the sun, shining all around me and those who were traveling with me.
  • American Standard Version - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • King James Version - At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • New English Translation - about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
  • World English Bible - at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
  • 新標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 當代譯本 - 王啊!大約正午,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上四面照著我和同行的人。
  • 聖經新譯本 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 呂振中譯本 - 白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 中文標準譯本 - 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 現代標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
  • 文理和合譯本 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 文理委辦譯本 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • Nueva Versión Internacional - A eso del mediodía, oh rey, mientras iba por el camino, vi una luz del cielo, más refulgente que el sol, que con su resplandor nos envolvió a mí y a mis acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 정오쯤 되었을 때 내가 길에서 보니 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 일행을 비추었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
  • リビングバイブル - あれは、ちょうど正午ごろでしたが、太陽よりもまばゆい光が、天から私と連れの者とを照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • Nova Versão Internacional - Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu vua, dọc đường, vào lúc giữa trưa, tôi thấy một luồng sáng từ trời chói rực hơn mặt trời, chiếu xuống chung quanh tôi và các bạn đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ ประมาณเที่ยงวันขณะอยู่ระหว่างทางข้าพระบาทเห็นแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ แสงนั้นเจิดจ้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องรอบข้าพระบาทกับเพื่อนร่วมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​แต่​มหา​กษัตริย์ พอ​ประมาณ​ได้​เที่ยง​วัน​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​ไป ข้าพเจ้า​เห็น​แสง​จาก​สวรรค์​ซึ่ง​สว่าง​กว่า​ดวง​อาทิตย์​เจิดจ้า​อยู่​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​พวก​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Acts 9:3 - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Isaiah 24:23 - The Lord who rules over all will rule on Mount Zion in Jerusalem. The elders of the city will be there. They will see his great glory. His rule will be so glorious that the sun and moon will be too ashamed to shine.
  • Acts 22:6 - “I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand. Coming out of his mouth was a sharp sword with two edges. His face was like the sun shining in all its brightness.
  • Isaiah 30:26 - The moon will shine like the sun. And the sunlight will be seven times brighter than usual. It will be like the light of seven full days. That will happen when the Lord bandages and heals the wounds and bruises he has brought on his people.
  • Revelation 21:23 - The city does not need the sun or moon to shine on it. God’s glory is its light, and the Lamb is its lamp.
  • Matthew 17:2 - There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
  • 新标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 当代译本 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
  • 圣经新译本 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
  • 中文标准译本 - 王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
  • 现代标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • New International Version - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • English Standard Version - At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • New Living Translation - About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Christian Standard Bible - King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • New American Standard Bible - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
  • New King James Version - at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • Amplified Bible - at midday, O King, I saw on the way a light from heaven surpassing the brightness of the sun, shining all around me and those who were traveling with me.
  • American Standard Version - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • King James Version - At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • New English Translation - about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
  • World English Bible - at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
  • 新標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 當代譯本 - 王啊!大約正午,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上四面照著我和同行的人。
  • 聖經新譯本 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 呂振中譯本 - 白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 中文標準譯本 - 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 現代標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
  • 文理和合譯本 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 文理委辦譯本 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • Nueva Versión Internacional - A eso del mediodía, oh rey, mientras iba por el camino, vi una luz del cielo, más refulgente que el sol, que con su resplandor nos envolvió a mí y a mis acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 정오쯤 되었을 때 내가 길에서 보니 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 일행을 비추었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
  • リビングバイブル - あれは、ちょうど正午ごろでしたが、太陽よりもまばゆい光が、天から私と連れの者とを照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • Nova Versão Internacional - Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu vua, dọc đường, vào lúc giữa trưa, tôi thấy một luồng sáng từ trời chói rực hơn mặt trời, chiếu xuống chung quanh tôi và các bạn đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ ประมาณเที่ยงวันขณะอยู่ระหว่างทางข้าพระบาทเห็นแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ แสงนั้นเจิดจ้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องรอบข้าพระบาทกับเพื่อนร่วมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​แต่​มหา​กษัตริย์ พอ​ประมาณ​ได้​เที่ยง​วัน​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​ไป ข้าพเจ้า​เห็น​แสง​จาก​สวรรค์​ซึ่ง​สว่าง​กว่า​ดวง​อาทิตย์​เจิดจ้า​อยู่​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​พวก​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย
  • Acts 9:3 - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Isaiah 24:23 - The Lord who rules over all will rule on Mount Zion in Jerusalem. The elders of the city will be there. They will see his great glory. His rule will be so glorious that the sun and moon will be too ashamed to shine.
  • Acts 22:6 - “I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand. Coming out of his mouth was a sharp sword with two edges. His face was like the sun shining in all its brightness.
  • Isaiah 30:26 - The moon will shine like the sun. And the sunlight will be seven times brighter than usual. It will be like the light of seven full days. That will happen when the Lord bandages and heals the wounds and bruises he has brought on his people.
  • Revelation 21:23 - The city does not need the sun or moon to shine on it. God’s glory is its light, and the Lamb is its lamp.
  • Matthew 17:2 - There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
圣经
资源
计划
奉献