逐节对照
- New International Reader's Version - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
- 新标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
- 当代译本 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
- 圣经新译本 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
- 中文标准译本 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
- 现代标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- 和合本(拼音版) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- New International Version - I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
- English Standard Version - except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
- New Living Translation - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
- Christian Standard Bible - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
- New American Standard Bible - except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.
- New King James Version - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
- Amplified Bible - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
- American Standard Version - save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
- King James Version - Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
- New English Translation - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
- World English Bible - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
- 新標點和合本 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
- 當代譯本 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
- 聖經新譯本 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
- 呂振中譯本 - 只知道聖靈在各城裏都向我鄭重地指證、說有鎖鍊和苦難等着我。
- 中文標準譯本 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
- 現代標點和合本 - 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
- 文理和合譯本 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
- 文理委辦譯本 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
- Nueva Versión Internacional - Lo único que sé es que en todas las ciudades el Espíritu Santo me asegura que me esperan prisiones y sufrimientos.
- 현대인의 성경 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
- Восточный перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances.
- リビングバイブル - ただわかっているのは、行く先々の町で投獄と苦難が待っていると、聖霊が告げてくださったことだけです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
- Nova Versão Internacional - Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
- Hoffnung für alle - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ Chúa Thánh Linh đã báo trước sự lao tù và hoạn nạn đón chờ tôi từ thành này qua thành khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบแต่เพียงว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์เตือนข้าพเจ้าในทุกเมือง ว่าเรือนจำและความลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่
交叉引用
- 2 Timothy 2:12 - If we don’t give up, we will also rule with him. If we say we don’t know him, he will also say he doesn’t know us.
- Acts 8:29 - The Holy Spirit told Philip, “Go to that chariot. Stay near it.”
- John 16:33 - “I have told you these things, so that you can have peace because of me. In this world you will have trouble. But be encouraged! I have won the battle over the world.”
- Acts 21:33 - The commander came up and arrested Paul. He ordered him to be held with two chains. Then he asked who Paul was and what he had done.
- 1 Thessalonians 3:3 - We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through times of testing.
- Acts 14:22 - There they helped the believers gain strength. They told them to remain faithful to what they had been taught. “We must go through many hard times to enter God’s kingdom,” they said.
- Acts 21:11 - He came over to us. Then he took Paul’s belt and tied his own hands and feet with it. He said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the owner of this belt. They will hand him over to the Gentiles.’ ”
- Acts 9:16 - I will show him how much he must suffer for me.”
- Acts 21:4 - We looked for the believers there and stayed with them for seven days. The believers tried to keep Paul from going on to Jerusalem. They were led by the Holy Spirit to do this.