Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:41 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是 領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人 。
  • 新标点和合本 - 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
  • 当代译本 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
  • 圣经新译本 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
  • 中文标准译本 - 于是 领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人 。
  • 现代标点和合本 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
  • 和合本(拼音版) - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
  • New International Version - Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
  • New International Reader's Version - Those who accepted his message were baptized. About 3,000 people joined the believers that day.
  • English Standard Version - So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
  • New Living Translation - Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day—about 3,000 in all.
  • The Message - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *
  • Christian Standard Bible - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added to them.
  • New American Standard Bible - So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
  • New King James Version - Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
  • Amplified Bible - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
  • American Standard Version - They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
  • King James Version - Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
  • New English Translation - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
  • World English Bible - Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
  • 新標點和合本 - 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 當代譯本 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
  • 聖經新譯本 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
  • 呂振中譯本 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
  • 現代標點和合本 - 於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;
  • 文理和合譯本 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 文理委辦譯本 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
  • Nueva Versión Internacional - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
  • Восточный перевод - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
  • リビングバイブル - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν; καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
  • Nova Versão Internacional - Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
  • Hoffnung für alle - Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người tiếp nhận lời Chúa và chịu báp-tem. Trong ngày đó có độ 3.000 người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ยอมรับถ้อยคำของเปโตรได้รับบัพติศมาและในวันนั้นมีคนราวสามพันคนเข้าร่วมเป็นสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ยอม​รับ​คำ​ประกาศ​ของ​เปโตร​ก็​รับ​บัพติศมา ใน​วัน​นั้น​มี​จำนวน​ที่​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ประมาณ 3,000 คน
交叉引用
  • 路加福音 5:5 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 路加福音 5:6 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 路加福音 5:7 - 他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。
  • 約翰福音 14:12 - 「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
  • 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 詩篇 72:16 - 願穀物在大地、在群山的頂上豐盛; 願它們的果實晃動,如同黎巴嫩的香柏樹 ; 願城中人丁興旺,如同地上的牧草。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
  • 馬太福音 13:44 - 「天國好比被藏在田裡的財寶。有人發現了,就把它再藏起來,然後高高興興地去賣掉他所擁有的一切,買下了那塊地。
  • 馬太福音 13:45 - 「天國又好比一個商人尋找精美的珍珠。
  • 馬太福音 13:46 - 當他發現了一顆極其貴重的珍珠,就去賣掉他所擁有的一切,買下了那顆珍珠。
  • 使徒行傳 1:15 - 就在那些日子裡,聚在一起的人約有一百二十名。彼得在弟兄 中間站起來,說:
  • 加拉太書 4:14 - 雖然我的身體對你們 是個試煉,但你們並沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶穌。
  • 加拉太書 4:15 - 你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 使徒行傳 8:6 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 使徒行傳 8:7 - 那時,有許多人被汙靈附身,那些汙靈大聲喊叫著從他們身上出來了;許多癱瘓的和瘸腿的,也得了痊癒。
  • 使徒行傳 8:8 - 所以那城裡,有極大的喜樂。
  • 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
  • 使徒行傳 16:34 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡 使得救的人與日俱增 。
  • 使徒行傳 4:4 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是 領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人 。
  • 新标点和合本 - 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
  • 当代译本 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
  • 圣经新译本 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
  • 中文标准译本 - 于是 领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人 。
  • 现代标点和合本 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
  • 和合本(拼音版) - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
  • New International Version - Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
  • New International Reader's Version - Those who accepted his message were baptized. About 3,000 people joined the believers that day.
  • English Standard Version - So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
  • New Living Translation - Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day—about 3,000 in all.
  • The Message - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *
  • Christian Standard Bible - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added to them.
  • New American Standard Bible - So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
  • New King James Version - Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
  • Amplified Bible - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
  • American Standard Version - They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
  • King James Version - Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
  • New English Translation - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
  • World English Bible - Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
  • 新標點和合本 - 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 當代譯本 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
  • 聖經新譯本 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
  • 呂振中譯本 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
  • 現代標點和合本 - 於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;
  • 文理和合譯本 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 文理委辦譯本 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
  • Nueva Versión Internacional - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
  • Восточный перевод - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
  • リビングバイブル - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν; καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
  • Nova Versão Internacional - Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
  • Hoffnung für alle - Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người tiếp nhận lời Chúa và chịu báp-tem. Trong ngày đó có độ 3.000 người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ยอมรับถ้อยคำของเปโตรได้รับบัพติศมาและในวันนั้นมีคนราวสามพันคนเข้าร่วมเป็นสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ยอม​รับ​คำ​ประกาศ​ของ​เปโตร​ก็​รับ​บัพติศมา ใน​วัน​นั้น​มี​จำนวน​ที่​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ประมาณ 3,000 คน
  • 路加福音 5:5 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
  • 路加福音 5:6 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 路加福音 5:7 - 他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。
  • 約翰福音 14:12 - 「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
  • 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 詩篇 72:16 - 願穀物在大地、在群山的頂上豐盛; 願它們的果實晃動,如同黎巴嫩的香柏樹 ; 願城中人丁興旺,如同地上的牧草。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
  • 馬太福音 13:44 - 「天國好比被藏在田裡的財寶。有人發現了,就把它再藏起來,然後高高興興地去賣掉他所擁有的一切,買下了那塊地。
  • 馬太福音 13:45 - 「天國又好比一個商人尋找精美的珍珠。
  • 馬太福音 13:46 - 當他發現了一顆極其貴重的珍珠,就去賣掉他所擁有的一切,買下了那顆珍珠。
  • 使徒行傳 1:15 - 就在那些日子裡,聚在一起的人約有一百二十名。彼得在弟兄 中間站起來,說:
  • 加拉太書 4:14 - 雖然我的身體對你們 是個試煉,但你們並沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶穌。
  • 加拉太書 4:15 - 你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 使徒行傳 8:6 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 使徒行傳 8:7 - 那時,有許多人被汙靈附身,那些汙靈大聲喊叫著從他們身上出來了;許多癱瘓的和瘸腿的,也得了痊癒。
  • 使徒行傳 8:8 - 所以那城裡,有極大的喜樂。
  • 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
  • 使徒行傳 16:34 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡 使得救的人與日俱增 。
  • 使徒行傳 4:4 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
圣经
资源
计划
奉献