逐节对照
- 环球圣经译本 - 保罗按手在他们头上,圣灵就临到他们身上,他们就用各种方言说话,并且做先知为 神传话—
- 新标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
- 当代译本 - 保罗把手按在他们身上时,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,讲预言。
- 圣经新译本 - 保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
- 中文标准译本 - 接着,保罗按手在他们身上,圣灵就临到了他们。他们就说起殊言 ,又说预言。
- 现代标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
- 和合本(拼音版) - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
- New International Version - When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
- New International Reader's Version - Paul placed his hands on them. Then the Holy Spirit came on them. They spoke in languages they had not known before. They also prophesied.
- English Standard Version - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
- New Living Translation - Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues and prophesied.
- Christian Standard Bible - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
- New American Standard Bible - And when Paul had laid hands upon them, the Holy Spirit came on them and they began speaking with tongues and prophesying.
- New King James Version - And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
- Amplified Bible - And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in [unknown] tongues (languages) and prophesying.
- American Standard Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- King James Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- New English Translation - and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
- World English Bible - When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
- 新標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或譯:又講道)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
- 當代譯本 - 保羅把手按在他們身上時,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,講預言。
- 環球聖經譯本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈就臨到他們身上,他們就用各種方言說話,並且做先知為 神傳話—
- 聖經新譯本 - 保羅為他們按手,聖靈就降在他們身上,他們就用各種的語言講話,並且說預言。
- 呂振中譯本 - 保羅 給他們按手,聖靈便臨到他們;他們就捲舌頭說話,並傳講神言。
- 中文標準譯本 - 接著,保羅按手在他們身上,聖靈就臨到了他們。他們就說起殊言 ,又說預言。
- 現代標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 。
- 文理和合譯本 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
- 文理委辦譯本 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 為之按手、聖神臨之、咸操方言、逆知未來;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo les impuso las manos, el Espíritu Santo vino sobre ellos, y empezaron a hablar en lenguas y a profetizar.
- 현대인의 성경 - 바울이 그들에게 손을 얹자 성령이 내려 그들은 방언도 하고 예언도 했는데
- Новый Русский Перевод - И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Павлус возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul leur imposa les mains et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans diverses langues et à prophétiser.
- リビングバイブル - そして、パウロが彼らの頭に手を置くと、聖霊が下りました。すると彼らは、外国語で話したり、預言したりし始めたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας, ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς; ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
- Nova Versão Internacional - Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
- Hoffnung für alle - Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie. Sie beteten in fremden Sprachen und redeten, was Gott ihnen eingab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đặt tay trên họ, Chúa Thánh Linh liền giáng xuống ngự vào lòng mỗi người, cho họ nói ngoại ngữ và lời tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปาโลวางมือบนพวกเขาพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมายังคนเหล่านี้ พวกเขาก็พูดภาษาแปลกๆ และพยากรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลวางมือทั้งสองของท่านบนตัวเขาเหล่านั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาสถิตกับพวกเขา แล้วเขาก็พูดภาษาที่ตนไม่รู้จักและเผยคำกล่าวของพระเจ้า
- Thai KJV - เมื่อเปาโลได้วางมือบนเขาแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาบนเขา เขาจึงพูดภาษาต่างๆและได้พยากรณ์ด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากเปาโลวางมือลงบนพวกเขา พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็มาอยู่กับพวกเขา แล้วพวกเขาก็เริ่มพูดภาษาที่ไม่รู้จัก และได้พูดแทนพระเจ้าด้วย
- onav - وَمَا إِنْ وَضَعَ بُولُسُ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ حَتَّى حَلَّ عَلَيْهِمِ الرُّوحُ الْقُدُسُ، وَأَخَذُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ أُخْرَى وَيَتَنَبَّأُونَ.
交叉引用
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会里安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是异能,再其次是医病的恩赐、助人、指导、各种的方言。
- 哥林多前书 12:29 - 难道人人都是使徒吗?人人都是先知吗?人人都是教师吗?人人都是有异能的吗?
- 哥林多前书 12:30 - 人人都有医病的恩赐吗?人人都用方言说话吗?人人都翻译方言吗?
- 使徒行传 13:1 - 在安提阿当地的教会里有几位先知和教师,就是巴拿巴、称为尼结的西缅、古利奈人路求、跟分封王希律一起长大的米纳恒,还有扫罗。
- 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主和禁食的时候,圣灵说:“你们要为我把巴拿巴和扫罗分别出来做我召他们做的工作。”
- 哥林多前书 12:8 - 有人藉著圣灵获赐智慧的信息,又有人按同一位圣灵获赐知识的信息;
- 哥林多前书 12:9 - 另有人靠著同一位圣灵获赐信心,又有人靠著这一位圣灵获赐医病的恩赐;
- 哥林多前书 12:10 - 又有人获赐异能在他身上发挥,又有人获赐先知信息,又有人获赐辨别诸灵的能力;另有人获赐各种方言,又有人获赐方言的翻译。
- 哥林多前书 12:11 - 这一位—也是同一位圣灵,使这一切发挥功用,他按照自己的意思一一分配给每一个人。
- 哥林多前书 14:1 - 你们要追求爱,也要渴慕属灵的恩赐,特别是做先知为 神传话。
- 哥林多前书 14:2 - 其实那用方言说话的不是对人说,而是对 神说,因为没有人听得懂;他靠著圣灵说奥秘的事。
- 哥林多前书 14:3 - 但是做先知为 神传话的是对人说,使他们得到造就、劝勉、鼓励。
- 哥林多前书 14:4 - 用方言说话的人造就自己;做先知为 神传话的人造就教会。
- 哥林多前书 14:5 - 我希望你们所有人都用方言说话,更希望你们都做先知为 神传话;做先知为 神传话的人胜过用方言说话的人,除非他把方言翻译出来使教会得到造就。
- 哥林多前书 14:6 - 这样,弟兄们,我如果到你们那里去用方言说话,不用启示、知识、先知信息,或教导来对你们说话,怎能帮助你们呢?
- 哥林多前书 14:7 - 这就像那些没有生命的东西发声,无论是箫还是琴,如果发出来的乐音没有区别,怎能使人知道所吹所弹的是甚么呢?
- 哥林多前书 14:8 - 事实上,如果军号所发的声音不清楚,谁会准备好作战呢?
- 哥林多前书 14:9 - 你们也是这样,如果你们不用舌头说出可以明白的话来,人怎会知道所讲的是甚么呢?这样,你们就是向空气说话了。
- 哥林多前书 14:10 - 世上有这么多种语言—不知有多少种,但没有一种是没有意义的。
- 哥林多前书 14:11 - 我如果不明白某一种语言的意思,讲的人就会觉得我是个化外人,我也会觉得讲话的是个化外人。
- 哥林多前书 14:12 - 你们也是这样;你们既然是渴慕属灵恩赐的人,就要更多追求造就教会的事。
- 哥林多前书 14:13 - 所以,用方言说话的人应该祷告求 神让自己能把方言翻译出来。
- 哥林多前书 14:14 - 如果我用方言祷告,那是我的灵在祷告,我的理智却没有产生效果。
- 哥林多前书 14:15 - 那么该怎么办呢?我要用灵祷告,也要用理智祷告;我要用灵歌唱,也要用理智歌唱。
- 哥林多前书 14:16 - 不然,如果你用灵赞美,那在场不通方言的人不知道你在说甚么,怎能在你谢恩的时候说“阿们”呢?
- 哥林多前书 14:17 - 你谢恩固然是好,但是另一个人却得不到造就。
- 哥林多前书 14:18 - 我感谢 神,我用方言说话比你们所有人都多。
- 哥林多前书 14:19 - 但是在教会里,我为了可以教导别人,宁可用自己的理智说五句话,也不用方言说万句话。
- 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,你们在思想上不要做儿童,反要在恶事上做小孩子,在思想上做成年人。
- 哥林多前书 14:21 - 律法上记著:“主说: 我要藉著说别种语言的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 即使这样,他们也不肯听从我。”
- 哥林多前书 14:22 - 这样,方言不是给信的人的记号,而是给不信的人;先知信息不是给不信的人的记号,而是给信的人。
- 哥林多前书 14:23 - 所以,如果全教会聚在一起的时候,大家都用方言说话,有些不通方言的人或不信的人进来,他们岂不是会说你们疯了吗?
- 哥林多前书 14:24 - 但是如果大家都做先知为 神传话,有一个不信的人或不通方言的人进来,他就会被众人指出他的过错,被众人审断,
- 哥林多前书 14:25 - 他心里隐秘的事就会显露出来;这样,他就会脸伏于地敬拜 神,宣告说:“ 神真是在你们当中!”
- 使徒行传 10:45 - 那些跟彼得一起来、严守割礼的信徒,看见 神赠予的圣灵竟然也倾倒在外族人的身上,就都很惊讶,
- 使徒行传 10:46 - 这是因为他们听见那些人用方言说话,尊 神为大。于是彼得说:
- 使徒行传 9:17 - 哈纳尼雅就去了,进了那家,按手在扫罗头上,说:“扫罗弟兄,主,就是在你来的路上向你显现的耶稣,派我来使你复明并且被圣灵充满。”
- 提摩太后书 1:6 - 为这缘故,我提醒你要重新燃起 神的恩赐;这恩赐在你里面,是 神藉著我按手赐给你的。
- 使徒行传 8:17 - 于是,彼得和约翰按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
- 使徒行传 8:18 - 西门看见圣灵因为使徒按手而赐下来,就拿钱给他们,
- 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,好让我给谁按手,谁就可以领受圣灵。”
- 提摩太前书 5:22 - 不要急著给别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保持自己纯洁。
- 马可福音 16:17 - 信的人将有这些神迹随著他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
- 使徒行传 2:4 - 他们全都被圣灵充满,就照著圣灵赐给他们的,开始用别种语言宣告 神的信息。
- 使徒行传 6:6 - 他们叫这些人站在使徒面前。使徒祷告后,就按手在他们头上。