逐节对照
- 环球圣经译本 - 邪灵却回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道,但你们呢?你们是谁?”
- 新标点和合本 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
- 当代译本 - 邪灵回答说:“耶稣,我认识;保罗,我也知道。但你们是谁?”
- 圣经新译本 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
- 中文标准译本 - 邪灵回答他们,说:“耶稣我认识,保罗我也知道!但你们呢?你们是谁?”
- 现代标点和合本 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道,你们却是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
- New International Version - One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?”
- New International Reader's Version - One day the evil spirit answered them, “I know Jesus. And I know about Paul. But who are you?”
- English Standard Version - But the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?”
- New Living Translation - But one time when they tried it, the evil spirit replied, “I know Jesus, and I know Paul, but who are you?”
- Christian Standard Bible - The evil spirit answered them, “I know Jesus, and I recognize Paul — but who are you?”
- New American Standard Bible - But the evil spirit responded and said to them, “I recognize Jesus, and I know of Paul, but who are you?”
- New King James Version - And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
- Amplified Bible - But the evil spirit retorted, “I know and recognize and acknowledge Jesus, and I know about Paul, but as for you, who are you?”
- American Standard Version - And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
- King James Version - And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
- New English Translation - But the evil spirit replied to them, “I know about Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?”
- World English Bible - The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
- 新標點和合本 - 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」
- 當代譯本 - 邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」
- 環球聖經譯本 - 邪靈卻回答他們:“耶穌我認識,保羅我也知道,但你們呢?你們是誰?”
- 聖經新譯本 - 邪靈回答他們:“耶穌我認識,保羅我也知道;你們是誰?”
- 呂振中譯本 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
- 中文標準譯本 - 邪靈回答他們,說:「耶穌我認識,保羅我也知道!但你們呢?你們是誰?」
- 現代標點和合本 - 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道,你們卻是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
- 文理委辦譯本 - 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔曰、耶穌我知之、 保羅 我識之、爾曹誰耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、 葆樂 予所知;顧爾為何許人耶?』
- Nueva Versión Internacional - Un día el espíritu maligno les replicó: «Conozco a Jesús, y sé quién es Pablo, pero ustedes ¿quiénes son?»
- 현대인의 성경 - 그러자 악한 귀신이 “나는 예수님도 알고 바울도 아는데 도대체 너희는 누구냐?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но злой дух ответил им: – Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?
- Восточный перевод - Но злой дух ответил им: – Ису я знаю, и Паул мне известен, а вы кто такие?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но злой дух ответил им: – Ису я знаю, и Паул мне известен, а вы кто такие?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но злой дух ответил им: – Исо я знаю, и Павлус мне известен, а вы кто такие?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’esprit mauvais leur répondit : Jésus ? Je le connais. Paul, je sais qui c’est. Mais vous, qui êtes-vous ?
- リビングバイブル - しかし、悪霊につかれた人に実際に試してみると、結果はさんざんでした。悪霊は平然と、「イエスなら知っている。パウロだって知っている。だが、おまえらは何者だ」と言い返してきたのです。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?
- Nova Versão Internacional - Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: “Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são?”
- Hoffnung für alle - Doch der Dämon verhöhnte sie: »Jesus kenne ich und Paulus auch. Aber wer seid ihr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quỷ trả lời: “Ta biết Chúa Giê-xu và biết Phao-lô, còn các anh là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งวิญญาณชั่วตอบพวกเขาว่า “พระเยซูน่ะข้ารู้จักและข้าก็เคยได้ยินเรื่องเปาโลแต่พวกเจ้าเป็นใครกัน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งวิญญาณร้ายตอบพวกเขาว่า “เรารู้ว่าพระเยซูคือผู้ใด และเปาโลนั้นเราก็รู้ แต่เจ้าล่ะ เป็นใครกัน”
- Thai KJV - ฝ่ายวิญญาณชั่วจึงตอบเขาว่า “พระเยซู ข้าก็รู้จัก และเปาโล ข้าก็รู้จัก แต่พวกเจ้าเป็นผู้ใดเล่า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ผีชั่วพูดกับพวกเขาว่า “พระเยซูเราก็รู้จัก เปาโลเราก็รู้จัก แต่พวกเอ็งเป็นใครกัน”
- onav - فَأَجَابَهُمُ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ: «يَسُوعُ أَنَا أَعْرِفُهُ، وَبُولُسُ أَفْهَمُهُ. وَلكِنْ، مَنْ أَنْتُمْ؟»
交叉引用
- 马太福音 8:29 - 他们忽然喊叫说:“ 神的儿子,你为甚么干涉我们的事?时候还没有到,你就来这里折磨我们吗?”
- 马太福音 8:30 - 当时有一大群猪正在远处吃食。
- 马太福音 8:31 - 那些鬼就求耶稣,说:“你如果要赶我们出去,就打发我们进猪群里去吧。”
- 路加福音 8:28 - 他一见耶稣,就喊叫起来,俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?求求你,不要折磨我!”
- 路加福音 8:29 - 这是因为耶稣吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵曾经多次抓住那人;虽然他有锁链和脚镣捆住,有人看守,他却挣断锁链,被鬼赶入荒野。
- 路加福音 8:30 - 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他说:“军团。”因为进到那人里面的鬼很多。
- 路加福音 8:31 - 那些鬼不断求耶稣,不要驱逐它们进无底深渊去。
- 路加福音 8:32 - 那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼求耶稣准许它们进入猪群。耶稣准了它们,
- 马可福音 1:34 - 耶稣治好许多患各种疾病的人,也赶出了很多鬼,并且不许鬼说话,因为鬼知道他是谁。
- 列王纪上 22:21 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去诱骗他。’耶和华问他:‘你要用甚么方法呢?’
- 列王纪上 22:22 - 他回答:‘我会出去,在亚哈所有先知的口中作谎言的灵。’耶和华说:‘你可以去诱骗他,你也必能成功,你去这样做吧!’
- 列王纪上 22:23 - 所以,耶和华就把谎言的灵放在你所有先知的口中,耶和华已经宣告灾祸要临到你。”
- 创世记 3:1 - 在耶和华 神造的所有田野动物之中,蛇最狡猾。牠对女人说:“ 神真的说过,你们不可吃园里任何树的果子吗?”
- 创世记 3:2 - 女人对蛇说:“园里树上的果子,我们可以吃,
- 创世记 3:3 - 但是园子中央那棵树的果子, 神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,否则你们就会死!’”
- 创世记 3:4 - 蛇对女人说:“不,你们一定不会死!
- 创世记 3:5 - 其实 神知道,你们哪一天吃了,眼睛就会打开,你们会像 神一样,能知道善恶。”
- 路加福音 4:33 - 在会堂里,有一个人有污鬼的灵附身,他大声喊叫:
- 路加福音 4:34 - “哎!拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
- 路加福音 4:35 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
- 马可福音 1:24 - 说:“拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者!”
- 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他回答:“我名叫‘军团’,因为我们数目众多。”
- 马可福音 5:10 - 他再三求耶稣,不要把它们赶出那个地方。
- 马可福音 5:11 - 附近的山坡上有一大群猪正在吃食;
- 马可福音 5:12 - 污灵就求耶稣说:“打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面吧。”
- 马可福音 5:13 - 耶稣准了它们,污灵就出来,进入猪群;那群猪冲下山崖掉进湖里,在湖里淹死了,猪的数目约有两千。
- 使徒行传 16:17 - 她跟著保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的奴仆,向你们传讲得救的道路。”
- 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗很恼怒,就转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那灵就立刻出来了。