逐节对照
- 环球圣经译本 - 这样过了两年,所有亚西亚的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见主的道。
- 新标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 当代译本 - 这样持续了两年,亚细亚所有的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
- 圣经新译本 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
- 中文标准译本 - 这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主 的福音 。
- 现代标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 和合本(拼音版) - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
- New International Version - This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
- New International Reader's Version - This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
- English Standard Version - This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- New Living Translation - This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
- Christian Standard Bible - This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
- New American Standard Bible - This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- New King James Version - And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
- Amplified Bible - This continued for two years, so that all the inhabitants of [the west coast province of] Asia [Minor], Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ].
- American Standard Version - And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
- King James Version - And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
- New English Translation - This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
- World English Bible - This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
- 新標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 當代譯本 - 這樣持續了兩年,亞細亞所有的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
- 環球聖經譯本 - 這樣過了兩年,所有亞西亞的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見主的道。
- 聖經新譯本 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
- 呂振中譯本 - 這事行了兩年,以致凡住 亞西亞 的、都聽見主的道,不但有 猶太 人、也有 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主 的福音 。
- 現代標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 文理和合譯本 - 如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
- 文理委辦譯本 - 如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是者二年 、 亞西亞 居民、無論 猶太 人、 希拉 人、悉聞主耶穌之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如是者二年、 亞細亞 居民、無論 猶太 、 希臘 、咸得聞主之道。
- Nueva Versión Internacional - Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 이렇게 두 해를 계속하는 동안 아시아에 사는 유대인과 그리스 사람들이 모두 주님의 말씀을 듣게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
- Восточный перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
- リビングバイブル - これが二年間も続いたので、アジヤ州に住む人たちは、ユダヤ人だろうが外国人だろうが、主の教えを聞かない人はほとんどいないほどでした。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
- Nova Versão Internacional - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - Das tat er zwei Jahre lang, so dass alle in der Provinz Asia, Juden wie Nichtjuden, die Botschaft des Herrn hörten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này được tiếp tục suốt hai năm, Phúc Âm được phổ biến rộng rãi đến nỗi dân chúng Tiểu Á, cả Do Thái và Hy Lạp đều nghe Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำเช่นนี้อยู่สองปีจนชาวยิวและชาวกรีกทั้งปวงในแคว้นเอเชียได้ยินพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้กระทำเช่นนี้ติดต่อกันเป็นเวลา 2 ปี ดังนั้นทุกคนที่อาศัยอยู่ในแคว้นเอเชียทั้งชาวยิวและกรีก จึงได้ยินคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - ท่านได้กระทำอย่างนั้นสิ้นสองปี จนชาวแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยินพระวจนะของพระเยซูเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาทำอย่างนี้อยู่สองปี จึงทำให้คนที่อาศัยอยู่ในแคว้นเอเชียทั้งชาวยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวได้ยินพระคำขององค์เจ้าชีวิตกันหมดทุกคน
- onav - وَدَاوَمَ عَلَى ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَهَكَذَا وَصَلَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ مُقَاطَعَةِ آسِيَّا مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
交叉引用
- 使徒行传 19:22 - 于是,保罗从服侍他的人中,派了提摩太和伊拉斯图两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
- 使徒行传 19:8 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,讲论 神的王国的事,劝导人。
- 歌罗西书 3:11 - 在这新的人里并没有希腊人和犹太人、受割礼的和没有受割礼的、化外人、西古提人、奴仆、自由人,惟有基督是一切,也在一切之内。
- 彼得前书 1:1 - 我是彼得,耶稣基督的使徒,如今写信给你们这些分散在本图、加拉太、加帕多迦、亚西亚、庇推尼的寄居者,你们是蒙拣选的人,
- 启示录 1:4 - 我是约翰,我如今写信给亚西亚的七个教会:愿恩典、平安,从恒在、昔在、即将要来的 神,从他宝座前的七灵,
- 使徒行传 20:18 - 他们到了保罗那里,保罗就对他们说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天以来,我一直怎样跟你们相处,
- 使徒行传 18:11 - 保罗在那里居留了一年零六个月,在他们当中教授 神的道。
- 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
- 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
- 哥林多前书 1:24 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人还是希腊人,基督却是 神的大能, 神的智慧。
- 加拉太书 3:28 - 当中既没有犹太人,也没有希腊人;既没有奴仆,也没有自由人;既没有男的,也没有女的,因为你们所有人在基督耶稣里是一个人。
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为福音是 神的大能,为要拯救每一个相信的人:先救犹太人,也救希腊人。
- 罗马书 10:18 - 但是我要说,难道他们没有听见吗?当然听见了: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
- 罗马书 10:12 - 其实无论是犹太人还是希腊人,都没有分别,因为大家有同一位主;他丰厚地赐福给所有呼求他的人,
- 启示录 1:11 - 说:“你所看见的要写在书卷上,送去给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉这七个教会。”
- 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不仅在以弗所,而且在差不多整个亚西亚,都说服并带坏了一大群人,说人手所做的都不是神。
- 使徒行传 19:27 - 这样,不仅我们这个行业会被人鄙视,就连伟大女神阿蒂米丝的庙也会被人认为甚么都不是—她是全亚西亚和普天下所敬拜的,连她的威荣也要完全丧失了!”
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗都在会堂讲论,试图说服犹太人和希腊人。
- 使徒行传 20:20 - 你们也知道,任何对你们有益的事,我从来没有畏缩不敢向你们传讲,而是在公众面前或各人家里教导你们。
- 使徒行传 20:21 - 无论是对犹太人还是对希腊人,我都郑重地作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣基督。
- 使徒行传 16:6 - 由于他们被圣灵阻止在亚西亚传道,他们就经过弗吕迦和加拉太一带,
- 提摩太后书 1:15 - 你知道,所有在亚西亚的人都离弃了我,其中有腓格洛和赫摩格尼。
- 使徒行传 20:31 - 所以,你们要保持警醒,记住我这三年来昼夜不停地带著眼泪劝诫你们每一个人。