逐节对照
- Thai KJV - เปาโลจึงเข้าไปร่วมกับพวกเขาตามอย่างเคย และท่านได้อ้างข้อความในพระคัมภีร์โต้ตอบกับเขาทั้งสามวันสะบาโต
- 新标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 当代译本 - 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与他们讨论,
- 圣经新译本 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 中文标准译本 - 保罗照习惯进了会堂 ,一连三个安息日,引用经文向他们讲论,
- 现代标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- 和合本(拼音版) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- New International Version - As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
- New International Reader's Version - Paul went into the synagogue as he usually did. For three Sabbath days in a row he talked with the Jews about the Scriptures.
- English Standard Version - And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
- New Living Translation - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
- Christian Standard Bible - As usual, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
- New American Standard Bible - And according to Paul’s custom, he visited them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- New King James Version - Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- Amplified Bible - And Paul entered the synagogue, as was his custom, and for three Sabbaths he engaged in discussion and friendly debate with them from the Scriptures,
- American Standard Version - and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
- King James Version - And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
- New English Translation - Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures,
- World English Bible - Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
- 新標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本着聖經與他們辯論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 當代譯本 - 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與他們討論,
- 聖經新譯本 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 呂振中譯本 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
- 中文標準譯本 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
- 現代標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
- 文理和合譯本 - 保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、
- 文理委辦譯本 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是處有 猶太 人之會堂、 葆樂 依然進而就之、歷三禮日與眾辯析經義、啟迪闡發、
- Nueva Versión Internacional - Como era su costumbre, Pablo entró en la sinagoga y tres sábados seguidos discutió con ellos. Basándose en las Escrituras,
- 현대인의 성경 - 바울은 평소의 습관대로 회당에 가서 세 주간 동안 안식일마다 성경 말씀을 가지고 사람들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- Восточный перевод - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- La Bible du Semeur 2015 - Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures.
- リビングバイブル - パウロはいつものように会堂へ行き、三回の安息日とも、聖書から語りました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν,
- Nova Versão Internacional - Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
- Hoffnung für alle - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo thói quen, Phao-lô vào hội đường. Trong ba ngày Sa-bát, ông giảng luận Thánh Kinh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาตามที่เขาเคยปฏิบัติมา และในวันสะบาโตทั้งสามสัปดาห์เปาโลได้ยกข้อพระคัมภีร์มาอภิปรายกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลเข้าไปในศาลาที่ประชุมตามเคย และท่านใช้วันสะบาโตถึง 3 สัปดาห์ อภิปรายกับผู้คนโดยให้เหตุผลจากพระคัมภีร์
交叉引用
- ฮีบรู 7:1 - เพราะเมลคีเซเดคผู้นี้คือกษัตริย์เมืองซาเล็ม เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด ผู้ได้พบอับราฮัมขณะที่กำลังกลับมาจากการฆ่าฟันกษัตริย์ทั้งหลาย และได้อวยพรแก่อับราฮัม
- ฮีบรู 7:2 - อับราฮัมก็ได้ถวายของหนึ่งในสิบจากของทั้งปวงแก่ท่านผู้นี้ ตอนแรกท่านผู้นี้แปลว่ากษัตริย์แห่งความชอบธรรม แล้วหลังจากนั้นก็แปลว่ากษัตริย์เมืองซาเล็มด้วย ซึ่งหมายถึงกษัตริย์แห่งสันติสุข
- ฮีบรู 7:3 - บิดามารดาและตระกูลของท่านก็ไม่มี วันเริ่มต้นและวันสิ้นสุดของชีวิตก็ไม่มีเช่นกัน แต่เป็นเหมือนพระบุตรของพระเจ้า ซึ่งดำรงตำแหน่งปุโรหิตอยู่ตลอดเวลา
- ฮีบรู 7:4 - แล้วจงคิดดูเถิดว่า ท่านผู้นี้ยิ่งใหญ่เพียงไร ซึ่งแม้แต่อับราฮัมผู้เป็นต้นตระกูลของเรานั้นยังได้ชักหนึ่งในสิบจากของริบนั้นมาถวายแก่ท่าน
- ฮีบรู 7:5 - และแท้จริงบรรดาบุตรของเลวี ซึ่งได้รับตำแหน่งปุโรหิตนั้น ถึงแม้ว่าท่านเหล่านั้นได้บังเกิดจากเอวของอับราฮัม ก็ยังมีพระบัญชาสั่งให้รับสิบชักหนึ่งจากประชาชนตามพระราชบัญญัติ คือจากพวกพี่น้องของตน
- ฮีบรู 7:6 - แต่ท่านผู้นี้ไม่ใช่เชื้อสายพวกเขา แต่ก็ยังได้รับสิบชักหนึ่งจากอับราฮัม และได้อวยพรให้อับราฮัมผู้ที่ได้รับพระสัญญาทั้งหลาย
- ฮีบรู 7:7 - สิ่งที่ค้านไม่ได้ คือผู้น้อยต้องรับพรจากผู้ใหญ่
- ฮีบรู 7:8 - ฝ่ายข้างนี้มนุษย์ที่ต้องตายยังได้รับสิบชักหนึ่ง แต่ฝ่ายข้างโน้นท่านผู้เดียวได้รับ และมีพยานกล่าวถึงท่านว่าท่านยังมีชีวิตอยู่
- ฮีบรู 7:9 - ถ้าจะพูดไปอีกอย่างหนึ่งก็ว่า เลวีนั้นที่รับสิบชักหนึ่งก็ยังได้ถวายสิบชักหนึ่งทางอับราฮัม
- ฮีบรู 7:10 - เพราะว่าขณะนั้นเขายังอยู่ในเอวของบรรพบุรุษ ขณะที่เมลคีเซเดคได้พบกับอับราฮัม
- ยอห์น 18:20 - พระเยซูตรัสตอบท่านว่า “เราได้กล่าวให้โลกฟังอย่างเปิดเผย เราสั่งสอนเสมอทั้งในธรรมศาลาและที่ในพระวิหารที่พวกยิวเคยชุมนุมกัน และเราไม่ได้กล่าวสิ่งใดอย่างลับๆเลย
- กิจการ 19:8 - เปาโลเข้าไปกล่าวโต้แย้งในธรรมศาลาด้วยใจกล้าสิ้นสามเดือน ชักชวนให้เชื่อในสิ่งที่กล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า
- กิจการ 13:14 - แต่พวกนั้นเดินทางต่อไปจากเมืองเปอร์กาถึงเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย แล้วได้เข้าไปนั่งลงในธรรมศาลาในวันสะบาโต
- กิจการ 28:23 - เมื่อเขานัดวันพบกับท่าน คนเป็นอันมากก็พากันมาหายังที่อาศัยของท่าน ท่านจึงกล่าวแก่เขาตั้งแต่เช้าจนเย็น เป็นพยานถึงอาณาจักรของพระเจ้า และชักชวนให้เขาเชื่อถือในพระเยซู โดยใช้ข้อความจากพระราชบัญญัติของโมเสส และจากคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์
- กิจการ 24:25 - ขณะเมื่อเปาโลอ้างถึงความชอบธรรม ความอดกลั้นใจทางกาม และการพิพากษาซึ่งจะมาเบื้องหน้านั้น เฟลิกส์ก็กลัวจนตัวสั่น จึงพูดว่า “คราวนี้จงไปก่อนเถอะ เมื่อเรามีโอกาส เราจะเรียกท่านมาอีก”
- 1 ซามูเอล 12:7 - ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านทั้งหลายจงยืนนิ่งอยู่ ข้าพเจ้าจะขอเสนอคดีของท่านต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เกี่ยวด้วยบรรดาพระราชกิจอันชอบธรรมของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์ทรงกระทำแก่ท่านทั้งหลายและแก่บรรพบุรุษของท่านทั้งหลาย
- อิสยาห์ 1:18 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “มาเถิด ให้เราสู้ความกัน ถึงบาปของเจ้าเหมือนสีแดงเข้มก็จะขาวอย่างหิมะ ถึงมันจะแดงอย่างผ้าแดงก็จะกลายเป็นอย่างขนแกะ
- กิจการ 14:1 - ต่อมาที่เมืองอิโคนียูม เปาโลกับบารนาบัสได้เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว กล่าวสั่งสอนเป็นที่จับใจจนพวกยิวและชนชาติกรีกเป็นอันมากได้เชื่อถือ
- กิจการ 18:4 - เปาโลได้โต้เถียงในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต ได้ชักชวนทั้งพวกยิวและพวกกรีก
- กิจการ 17:10 - พอค่ำลงพวกพี่น้องจึงส่งเปาโลกับสิลาสไปยังเมืองเบโรอา ครั้นถึงแล้วท่านจึงเข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว
- ลูกา 4:16 - แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์
- กิจการ 8:35 - ฝ่ายฟีลิปจึงเริ่มเล่าจับต้นกล่าวตามพระคัมภีร์ข้อนั้น ชี้แจงถึงเรื่องพระเยซู
- กิจการ 17:17 - เหตุฉะนั้น ท่านจึงโต้ตอบในธรรมศาลากับพวกยิว และกับคนที่เกรงกลัวพระเจ้า และกับคนทั้งหลายซึ่งมาพบท่านที่ตลาดทุกวัน
- กิจการ 13:5 - ครั้นมาถึงเมืองซาลามิส ท่านได้ประกาศพระวจนะของพระเจ้าในธรรมศาลาของพวกยิว ยอห์นก็อยู่ช่วยด้วย
- กิจการ 9:20 - ท่านไม่ได้รีรอท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า