逐节对照
- 中文標準譯本 - 在那裡繼續傳福音。
- 新标点和合本 - 在那里传福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里继续传福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里继续传福音。
- 当代译本 - 在那里继续传扬福音。
- 圣经新译本 - 在那里传福音。
- 中文标准译本 - 在那里继续传福音。
- 现代标点和合本 - 在那里传福音。
- 和合本(拼音版) - 在那里传福音。
- New International Version - where they continued to preach the gospel.
- New International Reader's Version - There they continued to preach the good news.
- English Standard Version - and there they continued to preach the gospel.
- New Living Translation - And there they preached the Good News.
- Christian Standard Bible - There they continued preaching the gospel.
- New American Standard Bible - and there they continued to preach the gospel.
- New King James Version - And they were preaching the gospel there.
- Amplified Bible - and there they continued to preach the good news.
- American Standard Version - and there they preached the gospel.
- King James Version - And there they preached the gospel.
- New English Translation - There they continued to proclaim the good news.
- World English Bible - There they preached the Good News.
- 新標點和合本 - 在那裏傳福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏繼續傳福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏繼續傳福音。
- 當代譯本 - 在那裡繼續傳揚福音。
- 聖經新譯本 - 在那裡傳福音。
- 呂振中譯本 - 在那裏繼續傳福音。
- 現代標點和合本 - 在那裡傳福音。
- 文理和合譯本 - 以宣福音、○
- 文理委辦譯本 - 徧四方傳福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼宣傳福音、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷 路司德 、 德朋 二邑及其四境、傳揚福音。
- Nueva Versión Internacional - donde siguieron anunciando las buenas nuevas.
- 현대인의 성경 - 기쁜 소식을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где продолжали возвещать Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Là aussi, ils annoncèrent l’Evangile.
- リビングバイブル - そこで福音を伝えました。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
- Nova Versão Internacional - onde continuaram a pregar as boas-novas.
- Hoffnung für alle - Dort und in der ganzen Umgebung verkündeten sie die rettende Botschaft von Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để tiếp tục công bố Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่นต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านทั้งสองก็ได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่นต่อไปอีก
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 相反,正如你們知道,雖然我們以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠著我們的神,我們還是放膽直言,在大爭戰中把神的福音傳給了你們。
- 使徒行傳 8:4 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
- 使徒行傳 11:19 - 於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音 。
- 使徒行傳 16:10 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
- 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
- 使徒行傳 14:15 - 喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。
- 使徒行傳 14:21 - 保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,