逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
- 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
- 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
- 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
- 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
- New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
- English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
- New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
- Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
- New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
- New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
- Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
- American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
- King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
- New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
- World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
- 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
- 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
- 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
- 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
- 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
- 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
- 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
- リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ท่านจะกล่าวเช่นนั้นแล้ว ก็ยังมิอาจห้ามฝูงชนที่เข้ามาสักการะพวกท่านได้
交叉引用
- 約翰福音 6:15 - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 創世記 11:6 - 耶和華說:「看哪,他們成了同一個民族,都有一樣的語言。這只是他們開始做的事,現在他們想要做的任何事,就沒有甚麼可攔阻他們了。
- 耶利米書 44:16 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
- 耶利米書 44:17 - 我們定要照我們口中所說的一切話去做,向天后燒香,獻澆酒祭,按着我們與我們祖先、君王、官長在猶大城鎮和耶路撒冷街市上素常所做的一樣;因為那時我們得以吃飽、享福樂,並未遇見災禍。
- 創世記 19:9 - 眾人說:「站到一邊去吧!」又說:「這個人來寄居,還想扮審判官呢!現在我們要害你比害他們更厲害。」眾人就往前衝向羅得,要攻破大門。
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
- 出埃及記 32:22 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
- 出埃及記 32:23 - 他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』