Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
  • Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
  • New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
  • American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
  • King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
  • World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
  • 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
  • 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
  • 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
  • Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
  • リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
  • Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อดีต​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ทุก​ชาติ​ดำเนิน​ไป​ตาม​ที่​ตน​เห็น​ชอบ
交叉引用
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 羅馬書 1:24 - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們將 神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主是可稱頌的,直到永遠。阿們!
  • 以弗所書 2:12 - 要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有 神。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮親近偶像, 任憑他吧!
  • 彌迦書 4:5 - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 彼得前書 4:3 - 因為你們從前隨從外邦人的心意,生活在淫蕩、情慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎的偶像崇拜中,時候已經夠了。
  • 詩篇 147:20 - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
  • 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
  • New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
  • English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
  • Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
  • New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
  • American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
  • King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
  • World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
  • 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
  • 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
  • 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
  • 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
  • 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
  • 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
  • Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
  • リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
  • Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อดีต​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ทุก​ชาติ​ดำเนิน​ไป​ตาม​ที่​ตน​เห็น​ชอบ
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 羅馬書 1:24 - 所以, 神任憑他們隨着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們將 神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主是可稱頌的,直到永遠。阿們!
  • 以弗所書 2:12 - 要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有 神。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮親近偶像, 任憑他吧!
  • 彌迦書 4:5 - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 彼得前書 4:3 - 因為你們從前隨從外邦人的心意,生活在淫蕩、情慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎的偶像崇拜中,時候已經夠了。
  • 詩篇 147:20 - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
圣经
资源
计划
奉献