逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
- 新标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
- 圣经新译本 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
- 中文标准译本 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
- 现代标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- 和合本(拼音版) - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- New International Version - So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
- New International Reader's Version - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
- English Standard Version - But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
- New Living Translation - So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
- Christian Standard Bible - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
- New American Standard Bible - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
- New King James Version - But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
- Amplified Bible - But they shook its dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
- American Standard Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
- King James Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
- New English Translation - So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
- World English Bible - But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
- 新標點和合本 - 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土 ,去了以哥念。
- 聖經新譯本 - 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
- 呂振中譯本 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
- 中文標準譯本 - 兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
- 現代標點和合本 - 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
- 文理和合譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
- 文理委辦譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
- Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta contra la ciudad, y se fueron a Iconio.
- 현대인의 성경 - 바울과 바나바는 그들을 향해 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니온으로 갔으며
- Новый Русский Перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
- Восточный перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
- リビングバイブル - 二人は、その町と縁を切るしるしに、足のちりを払い落とし、イコニオムへ向かいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
- Nova Versão Internacional - Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
- Hoffnung für alle - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giũ áo ra đi, đến thành Y-cô-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทั้งสองจึงสะบัดฝุ่นจากเท้าเป็นการประท้วงพวกเขาแล้วไปยังเมืองอิโคนียูม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านทั้งสองจึงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อแสดงความผิดของพวกเขา แล้วก็ไปยังเมืองอิโคนียูม
交叉引用
- 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
- 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
- 使徒行传 14:1 - 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。
- 马可福音 6:11 - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
- 使徒行传 14:21 - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 马太福音 10:14 - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。