Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:49 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The word of the Lord spread through the whole area.
  • 新标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 当代译本 - 主的道传遍了那个地方。
  • 圣经新译本 - 于是主的道传遍那地。
  • 中文标准译本 - 于是主的福音 传遍了那整个地区。
  • 现代标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本(拼音版) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • New International Version - The word of the Lord spread through the whole region.
  • English Standard Version - And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
  • New Living Translation - So the Lord’s message spread throughout that region.
  • Christian Standard Bible - The word of the Lord spread through the whole region.
  • New American Standard Bible - And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • New King James Version - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • Amplified Bible - And so the word of the Lord [regarding salvation] was being spread through the entire region.
  • American Standard Version - And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
  • King James Version - And the word of the Lord was published throughout all the region.
  • New English Translation - So the word of the Lord was spreading through the entire region.
  • World English Bible - The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
  • 新標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 當代譯本 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 聖經新譯本 - 於是主的道傳遍那地。
  • 呂振中譯本 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 中文標準譯本 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
  • 現代標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 文理和合譯本 - 於是主道徧揚四方、
  • 文理委辦譯本 - 於是主道廣布四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主道遍傳斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道於以遍傳其地;
  • Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
  • 현대인의 성경 - 그리하여 주님의 말씀은 그 지방 전체에 퍼져나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Господне распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово о Повелителе Исо распространилось по всей той области.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
  • リビングバイブル - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
  • Nestle Aland 28 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
  • Hoffnung für alle - So breitete sich die Botschaft Gottes in der ganzen Umgebung aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแพร่ไปทั่วภูมิภาคนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​เขต​แดน​นั้น
交叉引用
  • Acts 19:10 - This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
  • Acts 9:42 - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • Acts 6:7 - So God’s word spread. The number of believers in Jerusalem grew quickly. Also, a large number of priests began to obey Jesus’ teachings.
  • Philippians 1:13 - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • Philippians 1:14 - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
  • Acts 19:26 - You have seen and heard what this fellow Paul is doing. He has talked to large numbers of people here in Ephesus. Almost everywhere in Asia Minor he has led people away from our gods. He says that the gods made by human hands are not gods at all.
  • Acts 12:24 - But God’s word continued to spread and many people believed the message.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The word of the Lord spread through the whole area.
  • 新标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 当代译本 - 主的道传遍了那个地方。
  • 圣经新译本 - 于是主的道传遍那地。
  • 中文标准译本 - 于是主的福音 传遍了那整个地区。
  • 现代标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本(拼音版) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • New International Version - The word of the Lord spread through the whole region.
  • English Standard Version - And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
  • New Living Translation - So the Lord’s message spread throughout that region.
  • Christian Standard Bible - The word of the Lord spread through the whole region.
  • New American Standard Bible - And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • New King James Version - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • Amplified Bible - And so the word of the Lord [regarding salvation] was being spread through the entire region.
  • American Standard Version - And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
  • King James Version - And the word of the Lord was published throughout all the region.
  • New English Translation - So the word of the Lord was spreading through the entire region.
  • World English Bible - The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
  • 新標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 當代譯本 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 聖經新譯本 - 於是主的道傳遍那地。
  • 呂振中譯本 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 中文標準譯本 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
  • 現代標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 文理和合譯本 - 於是主道徧揚四方、
  • 文理委辦譯本 - 於是主道廣布四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主道遍傳斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道於以遍傳其地;
  • Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
  • 현대인의 성경 - 그리하여 주님의 말씀은 그 지방 전체에 퍼져나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Господне распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово о Повелителе Исо распространилось по всей той области.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
  • リビングバイブル - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
  • Nestle Aland 28 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
  • Hoffnung für alle - So breitete sich die Botschaft Gottes in der ganzen Umgebung aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแพร่ไปทั่วภูมิภาคนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​เขต​แดน​นั้น
  • Acts 19:10 - This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
  • Acts 9:42 - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • Acts 6:7 - So God’s word spread. The number of believers in Jerusalem grew quickly. Also, a large number of priests began to obey Jesus’ teachings.
  • Philippians 1:13 - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • Philippians 1:14 - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
  • Acts 19:26 - You have seen and heard what this fellow Paul is doing. He has talked to large numbers of people here in Ephesus. Almost everywhere in Asia Minor he has led people away from our gods. He says that the gods made by human hands are not gods at all.
  • Acts 12:24 - But God’s word continued to spread and many people believed the message.
圣经
资源
计划
奉献