逐节对照
- 中文标准译本 - 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们 :
- 新标点和合本 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 当代译本 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
- 圣经新译本 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 现代标点和合本 - 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- New International Version - Take care that what the prophets have said does not happen to you:
- New International Reader's Version - Be careful! Don’t let what the prophets spoke about happen to you. They said,
- English Standard Version - Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
- New Living Translation - Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,
- The Message - “Don’t take this lightly. You don’t want the prophet’s revelation to describe you: Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I’m doing something right before your eyes That you won’t believe, though it’s staring you in the face.”
- Christian Standard Bible - So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
- New American Standard Bible - Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
- New King James Version - Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
- Amplified Bible - Therefore be careful, so that the thing spoken of in the [writings of the] Prophets does not come upon you:
- American Standard Version - Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
- King James Version - Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
- New English Translation - Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
- World English Bible - Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
- 新標點和合本 - 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 當代譯本 - 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,
- 聖經新譯本 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 呂振中譯本 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
- 現代標點和合本 - 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
- 文理和合譯本 - 慎之哉、免先知所言臨爾、
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
- Nueva Versión Internacional - Tengan cuidado, no sea que les suceda lo que han dicho los profetas:
- 현대인의 성경 - 그러므로 다음과 같은 예언자들의 말이 여러분에게 일어나지 않도록 조심하십시오.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
- Восточный перевод - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:
- La Bible du Semeur 2015 - Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes :
- リビングバイブル - くれぐれも注意してください。預言者たちの次のことばが、皆さんに的中しないように。
- Nestle Aland 28 - βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
- Nova Versão Internacional - Cuidem para que não aconteça o que disseram os profetas:
- Hoffnung für alle - Seht euch also vor, dass auf euch nicht zutrifft, was in den Propheten geschrieben steht:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าให้สิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวไว้เกิดขึ้นแก่ท่าน คือที่ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังไว้ เพื่อว่าสิ่งที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ จะได้ไม่เกิดขึ้นกับท่าน
交叉引用
- 以赛亚书 29:14 - 因此,看哪,我要再次向这子民行奇妙的事, 是奇妙又奇妙的事; 他们智慧人的智慧必会消亡, 有悟性之人的悟性必被隐藏!”
- 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
- 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
- 马太福音 3:12 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
- 希伯来书 2:3 - 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。
- 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
- 玛拉基书 3:2 - 不过他来的日子,谁能承受得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
- 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“看哪!那日子将要来到,燃烧如火炉;所有傲慢的和作恶的都必成为麦秸,那要来的日子必把他们烧尽,不留下一根一枝。
- 哈巴谷书 1:5 - “你们要向列国观看, 要注目,大大惊奇! 因为在你们的年日里, 我要做一件事, 即使有人讲述,你们也不会相信。